Beste svaret
Det kommer an på hva “dette” refererer til – er det maskulin, feminin eller kastrert? Hvis det er maskulin, er ordet du vil bruke hic . Hvis det er feminint, er ordet du vil bruke haec . Hvis det ikke er ordnet, er ordet du vil bruke hoc . Når det gjelder resten av uttrykket:
Hic Quoque cedebat – Dette (maskulint) også [skal] passere
Haec Quoque cedebat – Dette (feminint) også [skal] passere
Hoc Quoque cedebat – Også dette (kastrert) skal [passere]
Det skal imidlertid bemerkes at det ikke er noe latinsk ord som perfekt oversettes til «passere». «Pass» vil bli oversatt som forskjellige ord, avhengig av konteksten – i dette tilfellet har jeg brukt cedere , som vanligvis oversettes som «å gå», skjønt abire og transibire kan være mer treffende oversettelser, avhengig av hva du prøver å si.
Svar
Basert på:
“Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”
(Seneca, De Tranq. Animi, 10)
(La oss ikke misunne de som står i høyere høyder. De tingene som sees / som vi ser som høye / forhøyede er (allerede) brutt / revet fra hverandre.
ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.
(Han står høyt [er]. Selv om / men han som er forhøyet [større], er [allerede] revet fra hverandre [falt].
Singular ovenfor, flertall nedenfor:
ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.
Bruker bare “ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”ville være et godt valg. Ikke de samme ordene som i setningen du foreslo, men ideen er nesten den samme.
Basert på den bibelske versjonen av Vulgata Clementina og historien om David , voksen escens, rufus et pulcher aspectu (ung rødhåret gutt med vakker hudfarge) mot Goliat , vir spurius (ond / bastard mann):
Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.
Noe som: “ Onde menn i store høyder (høye menn) vil ha falt på sitt eget ansikt på bakken.”
I Samuel, 17: 4 og 49.
Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliat, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi:
et cecidit in faciem suam super terram
Det er også: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα . Men det er gresk for meg!
Det er gudens skikk å bringe alle ting av overgående storhet ned.
(Herodotos *, Hist. VII, 10)
10. (e) Du ser hvordan Gud slår skapningene som står over resten med tordenbolter og får dem til ikke å lage et stolt show; mens de små ikke provoserer ham til sjalusi: du ser også hvordan han alltid kaster pilene sine mot de bygningene som er høyest og de samme trærne; for Gud vil ikke forkorte alt det som skiller seg ut fra resten. Dermed blir også en rekke hær ødelagt av en av få menn på en slik måte som dette, nemlig når Gud har blitt misunnelig på dem, kaster panikk eller torden fra himmelen over dem, så blir de ødelagt fullstendig og ikke som deres verdi fortjener; for Gud lider ingen andre til å ha høye tanker bare han selv.
10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.
* V century BC (c. 484 – c. 425 BC)
Vale, amica, bonam fortunam!
***