Hva er forskjellen mellom ' laaj ' n ' sharam '?


Beste svaret

Som Raiyan sa, «laaj» og «sharam» formidler den samme betydningen, men har forskjellig opprinnelse . Urdu og hindi har blitt sterkt påvirket av persisk (farsi) og arabisk på grunn av den lange historien om muslimsk styre i Sør-Asia. Som et resultat har mange ord blitt lånt til hindi og urdu fra persisk og arabisk, og «Sharam» er et av de ordene som finner sin opprinnelse på persisk / arabisk. («Laaj», derimot, er et ord som finner sin opprinnelse i sanskrit.)

Det kan hende du synes det er overraskende, men persisk og arabisk har også hatt indirekte innflytelse på nepali. Akkurat som «Sharam», mange andre ord som brukes i nepalesisk språk som Dushman (fiende), Shahid (martyr), Kaanun (lov), Khabar (nyheter), Kharab (dårlig) (listen fortsetter og fortsetter). Det er fordi indisk kultur alltid har hatt innflytelse i nepalesisk kultur på grunn av vår delte historie og det faktum at mange nepalere, i fortiden og nåtiden, har jobbet / bodd i India. (Begrepet «Mughlan» har blitt brukt på nepali for å referere til et fremmed sted hvor man kan finne en jobb. Mughlan refererer faktisk til det (tidligere) landet Mughals – India.) Som et resultat på grunn av konstante reiser som nepalere foretok. til India, ble visse ord som disse reisende ofte brukte innlemmet i deres talte og skrevne nepalesiske. Til slutt endte disse ordene med å bli en del av det nepalske vokabularet.

Men selvfølgelig trekker det seg fra det opprinnelige spørsmålet. (Selv om jeg tror det vil gjøre oss nepalere godt å kjenne litt historie om ordforråd og språk.) Når det gjelder betydning, betyr «laaj» og «sharam» det samme når det brukes på nepali.

Svar

Dette er vanskelig! Det er en fin linje mellom disse to, men det er sannsynligvis noen forskjell i konnotasjon. Jeg har alltid trodd at शरम (sharam) var et hindi-ord (ikke nepalesisk), og jeg tror लाज-शरम (laaj-sharam) er et uttrykk som brukes ofte i både nepali og hindi. Men jeg er ikke sikker. Alt jeg vet er at når jeg tenker på det, er लाज (laaj) assosiert med følelser som beskjedenhet og sjenanse, mens शरम (sharam) er rett opp skam. Sistnevnte føles som en hardere måte å si det på.

Når det gjelder bruk, er en typisk setning som tilfeldig kommer til å tenke på:

यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरम छैन!

og antydet at sønnen skulle skamme seg (eller flau) for å la moren legge sengen sin om morgenen når han er gammel nok. Jeg tror du har det, men jeg oversetter for andre høyttalere som ikke er nepalsk. Haha 🙂

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *