Hva er forskjellen mellom ' sensei 先生 ' og ' kyoushi 教師 '?


Beste svaret

“Sensei” er et begrep med respekt som brukes som tittel eller vedlegg til navnet på en lærer og andre verdige respekt. For å sette det i perspektiv er 先生 (xiansheng) betegnelsen som brukes i Kina for å bety «Mr.» på samme måte som さ ん (-san) brukes på japansk. Elevene vil imidlertid referere til lærerne sine ved å bare bruke «sensei» uten å alltid feste det til navnet. Selv om jeg har vært borte fra Japan i lang tid, ser det ut til at jeg husker at «sensei» ble brukt på legenes etternavn også.

«Kyoushi» betyr selvfølgelig «lærer», så det er mer av navnet på en okkupasjon. Det er ikke knyttet til etternavnet til læreren.

I motsetning til dette er «kyouju» (教授), som betyr «professor», både en yrke og en tittel knyttet til etternavnet til en universitetsprofessor i samme måte som “sensei” brukes.

Svar

Kort svar: sensei (先生) = lærer. senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.

Japanerne er store brukere av heder og titler i daglig tale. De fleste av dere er klar over at japansk jevnlig knytter san (さ ん) til noens navn. Når du går opp, blir sama ofte skrevet, men sjeldnere brukt. Og å gå ned registrer diminutivene, chan (ち ゃ ん) og kun (く ん) er vanlige . Med mindre du vet hva du gjør, er det sannsynligvis best å holde deg til san når du er i vanlig samtale. Å bruke sama (様) eller reduseringsmulighetene er mindre sannsynlig å oppnå ønsket effekt.

En annen kjent japansk hedersbetegnelse er sensei (先生). Mest brukt i forhold til lærere, professorer og leger, brukes det også til mennesker som har oppnådd en viss grad av mestring eller suksess i en ferdighet eller et felt. Det er ikke uvanlig å høre om en politiker referert til som sensei .

Kanji-tegnene for sensei (先生) oversettes som «født før» og antyder dermed at alder, erfaring og visdom er karakteristiske for begrepet. I politikernes tilfelle er dette ofte feilplassert ekstremt.

Tilhengere av japansk anime har ofte hørt de ovennevnte begrepene. Du bør øve litt forsiktighet i bruken. Forleden hørte jeg en ikke-japansk høyttaler henvise til noen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på hva denne personen prøvde å formidle ved å referere til noen som stormester eller stormester, men alt det virkelig gjorde var å gjøre et pinlig øyeblikk for alle involverte. Bortsett fra personen som [mis] brukte begrepet.

Sensei kan brukes som et frittstående navn når det refereres til noen. Et barn i USA vil si: “Mr. Smith, kan du vise meg hvordan dette gjøres? » Et barn i Japan ville ofte slippe lærerens navn og bare si, « Sensei … ..” Det japanske barnet ville sjelden kalle en lærer noe annet enn navn- sensei . Man skal ikke omtale seg selv som en sensei. Sensei er en hederlig og derfor ikke anvendelig for deg selv.

Et annet begrep som ofte høres i anime og filmer er senpai (先輩). Senpai er et begrep som betegner noen med lengre varighet eller medlemskap i en gruppe. I skoleinnstillinger vil dette være de over høyttalernes aldersgruppe; eldre, eldre, overklassemenn. På idrettslag; de mer veteranene. I et selskap; de som har vært lenger i selskapet. Personen (e) med mindre varighet kalles kōhai (後輩).

Det er en tendens til å oversette begrepene senpai og kōhai som mentor og beskytter. Du bør forstå at de ikke er likeverdige. Senpai og kōhai eksisterer i en sosial / kulturell setting som ofte er mindre velvillig enn vilkårene , mentor og protege antyder.

Dette er ikke stedet for å diskutere de sosiale rollene til senpai og kōhai . Det er nok å si at for flertallet av japanerne er pliktene og forpliktelsene til senpai og kōhai blir tatt på alvor.

En bue for Mike Xie 先輩 for A2A

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *