Hva er forskjellen mellom katalansk og spansk?

Beste svaret

Det er mange forskjeller. De er forskjellige språk, og de er ikke forståelige for hverandre. De fleste katalanske høyttalere kan spansk, så i praksis er det ikke noe problem for dem, men spansktalende som ikke lærte katalansk, kan ikke forstå muntlig katalansk i det hele tatt, selv om de virker ganske like skriftlig.

La det ikke være noen feil: De er begge romanske språk, så de har lignende grammatiske kategorier, lignende generell grammatikkstruktur og et veldig stort antall lignende ord. Men det samme kan sies om forholdet mellom spansk og portugisisk.

Noen av de mest bemerkelsesverdige forskjellene er:

  • På spansk ender de fleste adjektivene og substantivene på en vokal, oftest -o, -a eller -e. De tilsvarende ordene på katalansk «utelater» ofte -o. Så «cat» er gato på spansk og gat på katalansk. Dette er også bemerket i flertall: «katter» er gatos på spansk og gats på Katalansk.
  • En nær beslektet forskjell er at de vanlige endene på partisipp er -ado og -ido på spansk, og de tilsvarende endene på katalansk er -at og -it, så «opptatt» er ocupado på spansk og ocupat på katalansk (flertall: ocupados , ocupats ).
  • På spansk ender et stort antall ord på -on, -an eller -in . På katalansk ender de tilsvarende ordene ofte på -ó, -à eller -í. Så, «formasjon» er formación på spansk og formació på katalansk; navnet på det katalanske språket er catalán på spansk og català på katalansk; den spanske versjonen av navnet Martin er Martín , og den katalanske versjonen er Martí . n dukker opp igjen på katalansk når ordet avvises, for eksempel i flertall, så «formasjoner» er formacions på katalansk (og på spansk formaciones ).
  • Katalansk bruker ofte apostrofen og bindestrek i stavemåten. Dette gjøres spesielt for pronomen: «å synge det» (sangen) er cantarla på spansk og cantar-la på katalansk. Dette eksemplet kan få deg til å tenke at dette bare er en overfladisk forskjell, men i andre pronomen blir forskjellen større. For eksempel, på tomme reklameskilt vil du «se en invitasjon til å plassere annonsen din,» kunngjøre deg selv «: på spansk vil du» se anuncia te , og på katalansk er det «s anuncia «t . (Og jeg velger med vilje et lignende verb; et veldig stort antall andre verb er forskjellige til å begynne med.)
  • Mange ord er forskjellige. Noen samsvarer direkte, for eksempel gato og gat ovenfor. Et annet eksempel er ord med samme etymologi – «venstre» er izquierda på spansk og esquerra på katalansk, og selv om de er litt forskjellige, kommer begge fra baskiske ezker . Noen ord er helt forskjellige – for eksempel er «blå» blau på katalansk, og den har germansk opprinnelse, og igjen ligner den på italiensk blu og fransk bleu (og engelsk blå!), mens det på spansk «s azul , som har arabisk opprinnelse. Dette er bare de mest fremragende eksemplene – det er tusenvis av andre.
  • Katalansk har en tidligere tid som ingen andre Romantisk språk har: den perifrastiske preteritten. Den er bygget fra den nåværende formen for hjelpeverbet anar (to go) og verbets infinitive form. Så, for eksempel sang jeg er vaig cantar , der cantar er «å synge» og vaig er bokstavelig talt «I go», men sammen betyr det ikke «Jeg skal synge», men «I sang». Det høres uvanlig ut, men det er veldig vanlig på katalansk. På spansk er det ett ord: canté . Katalansk har en tilsvarende form, som er cantí , og som har samme betydning som vaig cantar , men er mindre vanlig i daglig tale.
  • Katalansk har ikke en fremtidig konjunktiv tid. Det er veldig sjelden på spansk også, men den eksisterer.
  • Katalansk har pronomenet no , som betyr «av det (ting som ble nevnt i forrige setning)». Det er lignende pronomen på fransk ( no ) og italiensk ( ne ), men ikke på spansk. For eksempel: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos . – «Vi har fem tomater. Jeg spiser to av dem.
  • Den spanske stavemåten er nesten helt konsistent og forutsigbar. Katalansk har noen funksjoner som ikke er så intuitive, men det er lett å lese når du lærer noen få regler. For eksempel blir de to bokstavene -ig til slutt uttalt som tch , slik som i ordet passeig , som betyr «aveny» – det uttales som pass-setch . En annen uvanlig bokstav er x , som vanligvis uttales som engelsk sh, for eksempel i ordet queixar- se , som betyr «å klage», og som uttales som keh-shar-se . Noen ganger blir det imidlertid uttalt som engelsk x, for eksempel i ordet índex , som har stort sett samme uttale og betydning som det engelske ordet «index» «.
  • Disse tre er ganske overfladiske, men de er nyttige for rask identifisering av språket du ser på:

  1. Spansk har bokstaven ñ, og katalansk ikke «t – den tilsvarende lyden er skrevet som ny .
  2. Spansk har bare den akutte aksenten – á, é, í, ó, ú ; Katalansk bruker også gravaksenten på bokstavene è og ò, og den bruker alltid gravaksent på bokstaven à. (Årsaken til dette er at i katalansk è og ò høres forskjellig ut fra é og ó.)
  3. I mange ord bruker katalansk den midtre prikken mellom to L-bokstaver, for eksempel i ordet Paral·lel , som betyr «parallell» (det er også et navn på en hovedgate i Barcelona). Spansk bruker aldri dette tegnet.

Dette er de mest fremtredende forskjellene. Det er mange, mange, mange flere – når alt kommer til alt er dette forskjellige språk. Men disse skiller seg virkelig ut.

Svar

Vel, først og fremst – de er forskjellige språk og ikke akkurat gjensidig forståelige.

Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna serie en Netflix.

Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .

(Når dagen er over og jeg får fri fra jobb, vil jeg sannsynligvis se noe show på Netflix.)

Audio

Ser du hvordan det ser ut ganske likt, men ikke helt likt?

La oss sette et annet eksempel:

Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.

Lo primer que faig després de sortir del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.

Lyd

(Det første jeg gjør etter å ha forlatt sengen min er å pusse tennene med den blå tannbørsten min, som jeg kjøpte på Mercadona. Etter det pleier jeg å gå på kjøkkenet og ta et eple til frokost.)

* Lo er teknisk feil på katalansk, men mye brukt mens du snakker uformelt. Jeg la den til for den saks skyld. Den riktige formen er “El primer”.

Er de ikke like like lenger? Hvis du er italiensk eller fransk høyttaler, antar jeg at du allerede har oppdaget fransk-y og italiensk-y-følelsen på katalansk.

Det viktigste er, mens katalansk og spansk begge er avledet fra latin , de kom ikke akkurat fra samme gren.

Så, la oss ta en titt på opprinnelsen:

Katalansk:

  • Romantikk (italiensk, portugisisk, spansk, katalansk, fransk, rumensk, oksitansk osv.)
  • italiensk-vestlig ( Portugisisk, fransk, spansk, katalansk, italiensk, oksitansk osv.
  • Gallo-Romance ( Fransk, katalansk, oksitansk, romansk, friulansk osv.)
  • ——-> Occitano-Romance (oksitansk, katalansk)

Spansk

  • Romantikk (italiensk, portugisisk, spansk, katalansk, fransk, rumensk, oksitansk osv.)
  • italiensk-vestlig ( Portugisisk, fransk, spansk, katalansk, italiensk, oksitansk osv.)
  • Iberisk-romantikk ( portugisisk, spansk, galisisk, astur-leonesisk, aragonsk)
  • ——- > West Iberian (portugisisk, spansk, galisisk, Astur-Leonese)

Katalansk stammer fra den gallo-romantiske grenen, mens spansk kommer fra den iberisk-romantiske grenen. Så katalansk bør teknisk sett være nærmere fransk enn spansk.

Merkelig nok er den nåværende katalanskens nærmeste kompis (bortsett fra oksitansk, som regnes som et tvillingspråk) italiensk, med en 87\% leksikalsk likhet . Både portugisisk og spansk har en 85\% leksikalsk fortrolighet med katalansk. Når det gjelder fransk, kunne jeg ikke finne data om det, men jeg vil si at det også er rundt 85\% leksikalsk kjennskap, kanskje til og med opptil 86\%.

Det er ikke så rart hvis du tenker på det – Catalunya er geografisk nærmere Italia enn, la oss si, Madrid er Italia, så det var mye handel mellom disse Middelhavsområdene.

Også kronen av Aragón overtok suvereniteten over kongeriket Napoli i 1282, og den forble under aragonisk -og senere spansk-suverenitet til det 18.-19. århundre, så du kan godt forestille deg at det var ganske mye av samhandling mellom de katalansktalende områdene og «Italia».

I dag er også katalansk ganske påvirket av spansk, på grunn av at språket var teknisk «forbudt» i mange år, og det var ikke lærte ikke på skolen (Tratado de Nueva Planta, Franquismo osv.).

Les:

Jeg har også blitt spurt i et annet spørsmål om forskjellene til portugisisk, og fordi jeg i utgangspunktet trenger å kopiere og lim inn dette svaret for å svare på det andre spørsmålet, jeg skal bare si det her:

  • Portugisisk leksikalsk likhet med katalansk er den samme på spansk, 85\%.
  • Akkurat som spansk, kommer portugisisk fra den iberisk-romantiske grenen.
  • (europeisk) portugisisk fonetikk er noe kjent for katalansktalende, og jeg tror personlig de er nærmere katalansk enn de er spanske i mange tilfeller. .
  • Portugisisk og katalansk deler noen ord som betyr det samme og blir nesten eller nøyaktig uttalt det samme, som meu (mine) ( Audio ). Den portugisiske tótil ( Audio ) og det katalanske tòtil ( Audio ) refererer til en type frosk på begge språk. Imidlertid er dets bruk av andre mennesker annerledes. I Nord-Portugal er tótil et synonym for «mye» eller «veldig». Men på katalansk betyr tòtil «idiot».

Så forskjellene mellom spansk og katalansk er:

  • Avledet fra forskjellige grener av latinske språk, så noen grammatiske strukturer så vel som ordforråd er forskjellige
  • Ordforråd, som i mange tilfeller er nærmere fransk eller italiensk enn det er spansk eller portugisisk .
  • Fonetikk. Prøv å få en spansktalende person til å uttale ord som Sabadell, Martorell, martell riktig .Mine ikke-katalanske venner uttaler dem alltid som dette . Det er veldig morsomt fordi spansk har lyden, men spansktalende bruker vanligvis ikke den lyden helt på slutten av et ord, så de ender med å uttale den som et jeg. Bortsett fra det første problemet, er det andre fonetiske forskjeller, som du sikkert har hørt fra mine tidligere lydlyder.

Saken er, mens en god del av spansktalende mennesker ikke er tospråklige, praktisk talt alle katalansktalende mennesker i Spania er tospråklige, så det pleier å skje at katalansktaleren alltid vil forstå den spanske høyttaleren (ettersom den katalanske høyttaleren er tospråklig), men den spanske høyttaleren vil ha problemer med å forstå den katalanske høyttaleren hvis de ikke har vært tidligere utsatt for språket.

TL; DR: Spansk og katalansk er to språk som på grunn av historiske hendelser og det faktum at de alltid har “ bodde ”med hverandre, har lånt ord fra hverandre ( den tidligere spanske valutaen“ peseta ”, kommer fra det katalanske «peceta», «lite stykke»). De har fortsatt en helt annen opprinnelse, så de er ikke helt gjensidige forståelige.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *