Beste svaret
I et ord, «Ja». Markedsføring søppel.
De enorme oversettelsesbyråene vil si noe annet, og prøve å trekke forskjell mellom disse begrepene (å, og de vil legge til globalisering og internasjonalisering i blandingen, bare for å holde det spennende.)
Globalisering, internasjonalisering, lokalisering, oversettelse. Det er bedre å legge til «Smøring» i den listen også …
Her er den «tradisjonelle» sammenbruddet du vil høre ( og jeg legger til mine to øre på slutten):
- Oversettelse er handlingen med å transformere et budskap fra ett språk til et annet. For å være klar, er oppgaven til en dyktig oversetter å gjøre det på en måte som gjør at innholdet på målspråket «leses» som om det var skrevet på det språket fra starten. Det er ideelt. Dette er grunnen til at ord-for-ord-oversettelser, eller til og med setning-for-setning-oversettelser, ikke fungerer.
- Lokalisering begynner å gjørme vannet litt rundt ting som språkvarianter (dvs. kanadisk fransk, UK engelsk, brasiliansk portugisisk osv.) – snakker til «locales». Det betyr også riktig formatering av tall, datoer, klokkeslett, anførselstegn osv. På en måte som passer for publikum (dvs. 1000,5 i USA, 1000 , 5 i EU). Lokalisering kan også bety å være sensitiv for ting som kulturelle setninger, fargevalg, bilder osv. Som kanskje ikke er hensiktsmessige eller gir mening for et sted.
- Internasjonalisering: Definisjoner varierer i industri, men dette begrepet brukes vanligvis i en teknisk kontekst, dvs.: forbereder innholdet for et lokalspesifikt publikum. For eksempel i programvare / nett betyr dette generelt de ofte utrolig komplekse trinnene for å skille oversettbare strenger fra kjørbar kode; prop virkelig koding for å støtte alle tegnsett, dvs.: asiatiske språk; det betyr å håndtere lengre oversatt tekst som kanskje ikke passer inn i knappene med fast bredde lenger; og mange andre hensyn. Internasjonalisering er generelt mer fokusert på tekniske implikasjoner av å presentere en flerspråklig opplevelse.
- Globalisering: Igjen, et gjørmete kontinuum av internasjonalisering. Generelt er globaliseringen fokusert på markedsplasser og å finne passende måter å bringe produktet ditt til markedsføringsstedet på en passende måte. Hvis du ser på av / på-bryteren til et hvilket som helst Apple-produkt, vil du se «1» og «0» -ikonet (1 i en sirkel) som representerer binær av / på. Å bruke ikoner betyr at oversettelser av på / av trenger ikke å forekomme. Globalisering er ofte en analyse av om produktet ditt «fungerer» på et bestemt sted, hva du trenger å gjøre for å støtte det, eventuelle lokale skikker eller avgifter osv.
Jeg sier at begrepene «Oversettelse» og «Lokalisering» markedsfører søppel – eller mer nøyaktig at begrepene har blitt effektivt utskiftbare. Å hevde at «Jeg» har oversatt innholdet, men jeg brukte ingen følsomhet for det spesifikke stedet som kan leser det oversatte innholdet «, er en politimann. Og når et firma prøver å selge deg begge ting – oversettelse og lokalisering, som to separate ting – er det det du bør høre.
Du vil høre mange morsomme, smarte historier (og urbane sagn) om hvordan noe ble oversatt uten riktig hensyn til det lokale markedet (dvs. oversettelse uten lokalisering) – og de resulterende problemene. Du vil høre om navn på produkter som ikke anså et internasjonalt publikum riktig. (Se den urbane legenden rundt Chevy Nova – «No Va» = «No Go» på spansk. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Hvis du oversetter programvare, en mobilapp eller et nettsted, bør du vurdere to deler:
- Hva trenger vi å gjøre teknisk for å gi en flerspråklig opplevelse som gjør at jeg kan nå nye kunder over hele verden? (Se internasjonalisering ovenfor)
- Hvordan får jeg innholdet mitt oversatt på en måte som passer for det stedet jeg prøver å nå? (se Oversettelse / lokalisering ovenfor)
Ja, det er markedsføringshensyn, støttehensyn osv. Og er det fornuftig å bruke samfunnet ditt til å oversette innholdet ditt (dvs. oversettelser av folkemengder) – mange ganger gjør det det, og det kan være en fin måte å løse stedsspesifikke oversettelsesutfordringer på.
Håper dette hjelper.
Svar
Lokalisering og oversettelsen er veldig forskjellig. Lokalisering gjør det til lokalt, inkludert bilder, valutaer, utseende, kultur osv.
1. Oversettelse – Dette gjelder ganske bokstavelig, «ord for ord.»
2. Lokalisering – Dette er en mer involvert prosess der mål-språk-innholdet er tilpasset for mer effektivt å formidle en lignende betydning eller konnotasjon i målkulturen.Idiomatiske uttrykk, ordspill og markedsføringsmateriale faller generelt inn i denne kategorien, men lokalisering kan gjelde for alle typer innhold basert på hva dine forretningsmål er.
Hentet fra Computer World Translation vs. lokalisering (og de andre lange ord)
Jeg skal gi et eksempel. Hvis du har ordet «datamaskin» på engelsk, på kinesisk, oversettes det til «elektrisk hjerne.» På engelsk, hvis du sa uttrykket «hei dritt head «, på koreansk vil du si» hei porno ansikt. «Språk betyr noe.
På toppen av bare å oversette ord som faktisk gir mening, har du andre ting du må vurdere som farge (noen farger kan være kulturelt uheldig. Hva med at hvis du har et selskap som Yelp som viser svinekjøtt til fylker i Midtøsten – ofte til tider, kan produktene endres litt for å passe kulturelle verdier.
For tiden er det bare 30\% av selskapene online bruk lokalisering. Denne trenden øker. Ofte er SEO optimalisert for forskjellige nasjoner, med muligheten til å bruke m achine learning (automatisert oversettelse) eller menneskelige oversettere gjennom pålitelige selskaper som DYS-oversettelser .
Noen få lokaliseringsfirmaer finnes:
1) Localizer: Oversett og lokaliser ethvert nettsted eller CMS med Localizer flerspråklig plugin. |
2) LocalizeJS: Oversett nettstedet ditt | Lokaliser
3) Transifex: Transifex – Lokaliseringsplattform for oversettelse av webapps, mobilapper, nettsteder | Oversettelsesverktøy og programvare
4) Bablic: Oversettelse av nettsteder – Oversett nettstedet ditt – Bablic
5) Wovn: WOVN.io | Lokaliser nettstedet ditt. | Lokaliser nettstedet ditt.