Beste svaret
For å si det enkelt: qué fungerer som hva (spørrende) gjør på engelsk og cuál som hvilke (forhør). Det er imidlertid når du ser på det i dybden at det kan være vanskelig.
De som sa qué fungerer for uaccountable objects – det er en flat ut unøyaktig forenkling, hvis noe, og ganske misvisende også. Nå er det sant at jeg er morsmål og ikke kjenner formlene som brukes til å lære spansk som fremmedspråk. Jeg husker ikke en gang hvordan jeg ble lært om dette på skolen på dagen. For meg kommer alt om spansk bare naturlig, og selvfølgelig er ikke min den standardiserte versjonen du lærer på akademier, men hvordan du ville høre folk faktisk snakke. Så jeg skal bare legge det ut slik det føles mest naturlig og logisk for meg.
Nå, på forklaringen:
På papir er de ikke utskiftbare i seg selv . Men i visse tilfeller kan begge ha veldig nær betydning, noe som fører til at folk faktisk bruker den ene i stedet for den andre i praksis. Jeg vil ta på saken den siste saken.
Som engelsk hva , vil jeg si qué brukes vanligvis til å referere til ting som er mer generelle, abstrakte eller immaterielle enn noe annet, men å redusere det til det ville ikke noensinne dekker halvparten av sakene. Så la oss bare si at du bruker den til å referere til noe som ennå ikke er identifisert (av høyttaleren). Du sier ting som:
1. “¿No qué piensas?” (Hva tenker du (om)?)
2. “¿ Qué le contaste a tu madre? ” (Hva sa du til moren din?)
3. “¿ Qué necesitas? ” (Hva trenger du?)
4. “ Ingen sé qué hacer ” (jeg vet ikke hva jeg skal gjøre)
I alle disse tilfellene, som jeg forklarte tidligere, akkurat som i deres engelske ekvivalent, qué erstatter et ennå uidentifisert direkte objekt, det refererer til noe vi ennå vet ikke om, men prøver å finne ut av det. For alle disse er de ikke utskiftbare ( qué-cuál ). Spørsmål 1, 2 og 3 kan besvares slik at de betyr noe immaterielt, enten ikke-ansvarlig eller ansvarlig; eller håndgripelig, enten ikke-ansvarlig eller ansvarlig, hvis det er fornuftig.
1. [Pienso en] La situación en el trabajo / El amor / En mis sueños / Las facturas sin pagar ; ([Jeg tenkte på] Situasjonen tilbake på jobben / Kjærlighet / Mine drømmer i livet / De ubetalte regningene).
2. [Le dije] Que mañana la llamaría / La verdad / Un montón de mentiras ; (Jeg sa til henne at jeg ville ringe henne i morgen / jeg fortalte henne sannheten / En haug med løgner).
3. [Necesito] Dormir / Que todos nos llevemos bien / Tranquilidad / Un milagro / Las tijeras; (Jeg trenger å sove / jeg trenger oss alle for å komme sammen / jeg trenger stille / jeg trenger et mirakel / jeg trenger saks).
På noen av spørsmålene kan man stille tilbake: ¿Cuál? eller ¿Cuáles? (flertall for cuál ) for ytterligere spesifikasjon.
1. -¿En qué piensas? + En mis dos grandes sueños / + En las facturas sin pagar.
Til dette kan du enten spørre tilbake: ¿ Qué sueños? eller ¿ Cuáles ? – som oversettes til Hvilke drømmer?, Hvilke?.
For eksempel på 2. svar: ¿ Qué facturas ?, ¿ Cuáles ? (Hvilke regninger? / Hvilke regninger? / Hvilke?)
2 og 3.Samme for de andre eksemplene med “un montón de mentiras”, “un milagro”, “las tijeras”.
Så hvis en gang objektet er identifisert, det er en mulighet for at det kan referere til mer enn en av en bestemt gjeng, du bruker cuál: [Du er i en skobutikk] -Me gustan los zapatos rosas + ¿ Cuáles ? (-Jeg liker de rosa skoene + Hvilke? [av alle de rosa]). ¿ Qué zapatos (rosas)? er ikke galt, og folk vil fremdeles si det, men cuáles er bare mer passende her, siden det ikke er slik at butikkassistenten absolutt ikke har peiling på hvilke sko du snakker om – det er bare så mange rosa sko i butikken. Jo smalere, mulighetene er, jo mer passende er det å bruke ¿ Cuál ? / ¿ Cuáles ? i stedet for ¿ Qué [object]?
Av en eller annen grunn vil jeg generelt enten bruke det ene eller det andre. Å spørre ¿ Cuál zapatos? (¿ Cuál [objekt]? ) høres bare rart ut for meg, selv om jeg er klar over at dette er vanlig tale på latinamerikansk spansk. Du hører det kanskje sagt i Spania, men det er ikke regelen. Aaaaaaand dette er nettopp det som får meg til å si at begge uttrykkene faktisk kan utskiftes.
Til slutt qué og cuál er spørrende partikler, men ikke vises ikke alltid som en del av spørrende setninger. Som i eksempel 4 får du dem også i avirmative / negative / imperative / conditional, etc. setninger. I disse tilfellene kan de heller ikke byttes ut. For eksempel:
-Se fué con un amigo, pero no sé cuál (Hun / han gikk ut med en venn, men jeg vet ikke hvilken [venn]). [Her kan du spørre: ¿ Qué amigo? + Ingen sé cuál ].
Det kan fortsatt være enda mer komplisert enn dette. Det er fordi alle reglene på papir ikke holder opp til uformell hverdagstale 100\%. Som du kan se, qué og cuál er ikke alltid likeverdige med henholdsvis hva og hvilken på engelsk, og omvendt. Det er vanskelig nok. Når du får mer tillit til spansk, lærer du å gå for det som føles riktig og det mest naturlige for deg. Spansktalende vil forstå deg like bra, men du sier det. Så uansett, ikke vær redd for å gjøre feil. Det er den eneste måten!
Svar
Qué betyr HVA, men bare hvis den har en aksent. For eksempel: Qué terninger? Qué lees? Hva sier du ? Hva leser du ?
Hvis den ikke har en aksent, blir den vanligvis ikke brukt til spørsmål, og det betyr DET. Mira al chico que Conocí ayer. Se til gutten som jeg møtte i går.
Og til slutt betyr cuál noe. Cuál es tu color favorito? Hvilken er favorittfargen.
Hvis du sliter med å skille dem, gir jeg deg et tips. Du bruker qué / hva når du ikke setter en begrensning på markøren, i motsetning til at når du bruker cuál / wich. I eksemplene jeg skrev før kan du se det. Hva: Det er mange muligheter for markøren. vet hva markøren fordi du ikke vet alle mulighetene. (Eks .: du kjenner ikke hver bok på jorden) Hvilken: du vet allerede hva han kommer til å si fordi du vet at det kommer til å være en farge fra de du nylig har snakket eller sett eller kjenner.
Kontakt meg hvis du trenger mer hjelp.