Beste svaret
Velkommen til fantastiske verden av det meksikanske ordet «chinga» og dets mange, mange varianter.
Dette ordet har blitt sammenlignet med det engelske ordet «fuck ”Og dens mange bruksområder, selv om det, etter min ydmyke mening, har en tendens til å være enda mer allsidig og på samme måte litt vanskeligere å mestre.
(Husk imidlertid at akkurat som faen, chingar er et banneord.)
Likevel er forsøket gjort, og du kan faktisk kjøpe en talesalong som vil eksemplifisere noen av bruk av dette unike ordet. https://algarabiashoppe.com/product/the-chingonary/
I dag vil vi bare fokusere på Chingón og Chinga.
Chingón
Generelt sett chingón blir nesten alltid sagt på en positiv måte, og det sies om noen eller noe.
“Soy un chingón” betyr “Jeg er en chingón ”som oversetter til å være generelt fantastisk, det være seg i livet eller på handlingen du nettopp har utført. Det er en form for skryt, hvis du vil.
- Noen kan også si dette om deg: «Eres un chingón» «Du er en chingón»
«Está chingón» betyr «Its chingón», som betyr at en situasjon eller et objekt er spesielt morsomt / kult / kjempebra / morsomt.
- «Hvordan har du videospillet ditt?» «Está chingón».
- «Hvordan var filmen?» “Está chingona” (Feminine of chingón)
I de senere situasjonene kan du også si chingón / chingona og hoppe over hele está-tingen.
“Chingón” alene kan også bety at du godtar noe.
“Vi sees klokka ti” “Chingón”
Chinga
Chinga har mange, mange mulige bruksområder, og i motsetning til chingón som stort sett er positivt, kan chinga være hva som helst, avhengig av hvordan man bruker det
Som en måte å uttrykke noe er vanskelig å gjøre, krever hardt arbeid eller er generelt utmattende:
- ¡Ah que chinga! – “What a chinga” – Vanligvis sagt i sympati etter at noen andre deler en utrolig lang liste over ting de trenger å gjøre den dagen.
- Es una chinga – “Its a chinga” – Vanligvis sagt når man beskriver en spesielt vanskelig jobb eller oppgave. Som for eksempel legevakt på legevakt.
Som en måte å uttrykke irritasjon, spesielt irritasjon forårsaket av andre.
- Que bien chingas – “You chingas very well” – Vanligvis sagt i frustrasjon, når noen ikke vil stoppe være en plage.
- Cómo chinga – “Han / hun chinga mye” – Vanligvis sagt frustrert når man diskuterer noen som bare er irriterende.
- ¿Por qué no vas a chingar en otra parte? – «Hvorfor går du ikke chingar et annet sted?» – Vanligvis sagt til noen som bare ikke slutter å irritere deg. – “Fuck off”.
Som en måte å uttrykke vantro eller forvirring på.
En chingá: Denne kan også brukes på forskjellige måter, selv om det er det samme uttrykket:
- Ekte overraskelse – Likt hva faen? – “A chingá, ¿Y mi carro?” “Hva i helvete, hvor er bilen min?”
- Vantro, vanligvis spottende – Akin to Oh Really? – “En chingá. ¿Tú? ¿Sacar un diez? «,» A chingá, du? Får du et A? ”
Som en måte å uttrykke frustrasjon på.
En enkelt tegnet chinga eller en ah chinga kan også uttrykke frustrasjon, den typen du vanligvis føler når du fortsetter å slippe en gjenstand eller når noe bare ikke fungerer.
Si at du prøver å koble til USB-kabelen, men uansett hvordan mange ganger du snur det, vil det bare ikke passe. En enkelt chiiiingaaaa er en god måte å frigjøre frutrasjonen din.
Som en måte å uttrykke seg når noe / noen har det travelt.
“Viene / va en chinga” – “Han / hun / det kommer / går som et flaggermus ut av helvete ”
Dette uttrykket kan også erstattes av“ va / viene hecho / hecha la madre ”som oversettes til“ kommer / blir laget som en mor ”som gjør absolutt ingen mening, men er morsom.
Dette er bare en dråpe i bøtta som er de mange bruken av ordet «chingar» og dens variasjoner.
Jeg kunne fortsette, men så vil jeg ende opp med å skrive en bok, som noen andre allerede har gjort:
Svar
I Mexico betyr chingon badass, noe bra for eksempel “eres un chingon” som betyr at du er en badass. Eller som «que chingon» som betyr at det er bra.
Også i Mexico betyr chinga noe vanskelig, for eksempel «es una chinga» betyr noe slitsomt og arbeidskrevende. Chinga betyr også å gjøre noe raskt som «ir en chinga» som betyr å gå fort.