Hva er noen eksempler på den beste thailandske poesien?


Beste svaret

Du trenger å vite hvordan du leser manus for å sette pris på lyden av thailandsk poesi. De fleste thailandske poetiske verk er komponert for å bli resitert muntlig i stedet for å lese. For å forstå thailandsk poesi, må du høre den. Det er mange populære versjoner av thailandsk klassisk poesi på Youtube. For de som er interessert, kan du klikke her og her og her .

Nedenfor er et utdrag fra Phra Apai Manee, et episk dikt av dikteren Sunthon Phu. Translitterasjonen nedenfor er min egen, ikke et standard system.

  • a må være uttalt strengt som på fransk , aldri «a» på engelsk.
  • u ”Blir uttalt“ ou ”som på fransk.
  • ae ”uttales som et åpent“ a ”, som i galge
  • Grav aksent «` »representerer en stump nedadgående tonehøyde, f.eks. “ Jaì Jiàn ” eller Xiè xiè på kinesisk.
  • Akutt aksent « ´ » representerer en høy tonehøyde, som Míng (lys) på kinesisk.
  • Circumflex « ˜ » representerer den lave – og – stigende tonehøyde, som på kinesisk Lão (gammel) eller (lov), men slutter å stige i midten (ikke stige så høyt).

อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง

ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า

ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช

จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์

แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน

ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา

ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ

อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา

ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา p

จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า

• En Don-trii mee kun thùk yãng pai,

Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,

Théung Manút Krút-tha Deva Raj,

Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,

Máen pii rao pão pai haì daì yin,

Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,

Haì jai oõn non lãb luem Sati,

An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,

Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,

Chong Nít-thra therd ja pão haì chaò fang.

Musikk har alt som omfatter fordeler,

dens verdi er av en by, den kan være så nyttig som du ønsker,

Må det være et løp mellom mennesker, Garundas eller Indra – gudens herre ,

eller et hvilket som helst dyr som går på fire føtter på denne jorden,

Skulle de noen gang høre sangen fra fløyten min,

All vrede og angst ville forsvinne fra deres sinn,

Deres sjeler forbedres, de vil være i søvn,

Troen på musikk er alltid givende,

Hvis du fortsatt har tvil om hjerte,

Legg deg ned, så skal jeg spille fløyte for deg.

Svar

Dette er en av favorittene mine. Det er også fra den mest berømte thailandske dikteren, Sunthornphu. Her er diktet

แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน ลึกล้ำ เหลือ กำหนด ถึง เถาวัลย์ พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง น้ำใจ น้ำใจ p

Oversettelse Be deretter om å passe menneskets sinn Dens umåtelige dybde Selv så bøyd og vridd et vintreet Ikke så bøyd som et vridd sinn

Dette diktet anses å være veldig elegant i den thailandske poetiske verden på grunn av diktet, inneholder både alliterasjon og assonans. Betydningen / metaforen er også veldig dyp.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *