Hva er noen morsomme spanske ord som høres ut som engelske ord, men som betyr noe veldig annerledes?


Beste svaret

Her er noen få:

  • «Una decepción» betyr «en skuffelse».
  • « Campo » betyr et felt eller landet.
  • « Billón » er faktisk en amerikansk billion (1.000.000.000.000).
  • « Fábrica » refererer til en fabrikk, ikke klut (som ville være tela eller tejido ).
  • Selvfølgelig er det også « fútbol «som betyr fotball, selv om dette langt fra er spesifikt for spansk.
  • » Largo «betyr lang, ikke stort (for å si at noe er stort bruker du « grande «).
  • « Én gang «er ikke kjent for det engelske ordet» en gang «, betyr det faktisk» elleve «og uttales annerledes.
  • » Ropa «betyr klær, det refererer ikke til tau.

Det er et tonn av andre også , men disse « falsos cognados » («falske kognater») gir absolutt nye nybegynnere. Likevel er det generelt greit å anta at noe er kognat det høres lignende, bare vær sikker på å ta hensyn til kontekst også.

Svar

  • No absoluto – det ville ikke være absolutt men i stedet for i det hele tatt.
  • Faktisk er gjeldende .
  • Anciano – ikke eldgamle men senior statsborger .
  • Bigote er bart.
  • Éxito, er suksess
  • Grapa er en stift.
  • Grosería = dårlig ord .
  • Lujuria er ikke luksus , det er «s l ust.
  • Pan er brød.
  • Pai er fot.
  • Resumen er sammendrag.
  • Severo er tøft.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *