Hva er skriftspråket man ser i Star Wars og hvordan leses det og oversettes til engelsk?


Beste svaret

Det «engelske» språket i Star Wars er i universet kalt «Basic» (Et ganske grunnleggende navn, ikke sant?). Det skrevne alfabetet for Basic og skriftspråket vi ser i Star Wars er Aurebesh, oppkalt på samme måte som vårt eget alfabet, som ble oppkalt etter de to første bokstavene i det greske alfabetet, Alpha og Beta. Det er i utgangspunktet bare et reskin av det latinske (engelske) alfabetet, ingenting for fancy fonografisk eller piktografisk.

Morsomt faktum: hver bokstav i Aurebesh begynner med samme bokstav som den engelske motstykket.

Svar

På nederlandsk er det vanskelig å få en god oversettelse av Tolkiens arbeid

Mange oversettelser som har kommet i løpet av det siste tiåret er det nye oversettelser som har blitt pumpet ut med filmens komme. Disse oversettelsene er, tilsynelatende, ikke blitt gjort for hånd, men å ha blitt oversatt fullstendig av Google Translate, og så gikk noen over en gang for redigering, gjorde en halv jobb med det og kalte det en dag. Tittelen deres er ikke den riktige nederlandske tittelen In de ban van de Ring , men bruker engelsk Ringenes herre i samme gyldne skrift som ble utviklet for filmene.

Dette er rotete oversettelser med rare språk og setninger som dukker opp når du oversetter ordrett, og det er en av de få gangene jeg angret på at jeg kjøpte en bok. Hvis du ser på versjoner før filmen, får du mye bedre oversettelser. Hvorfor disse rett og slett ikke ble gjenbrukt med et nytt omslag, vet jeg ikke. Men disse gamle bøkene gir mye mer oppslukende lesing.

Ikke-vanlige bøker, som Silm, er oversatt godt. Disse har originale omslag (og ikke konseptkunst fra filmene), og har ikke oversettelsesmaskinfølelsen for dem. Det eneste jeg misliker med min nederlandske oversettelse av Silm er at den bruker veldig moderne nederlandsk, i stedet for den nederlandske ekvivalenten til elisabetansk engelsk som Tolkien bruker. Bortsett fra spørsmålet om hvordan stavemåten har endret seg over tid, har nederlandsk sine motstykker til ‘deg’ og ‘din’. Men i stedet for å bruke den arkaiske ‘gij’, finner du ‘u’ (som er et formelt ‘deg’, i likhet med det tyske ‘Sie’).

Det er synd. Jeg ville ha reservert ‘u’ for samtalen blant alver, men definitivt brukt ‘gij’ for Valaquenta for å gi den sin riktige bibelske mytiske følelse. Moderne oversettelser av Bibelen bruker også U for Gud i dag (det er stort med henvisning til Gud), men bruker fortsatt et slags hyperformelt språk som ikke er tilstede i den nederlandske Silmen når det absolutt burde være.

Men det er også min eneste klage på min nederlandske oversettelse av Silm. Beowulf, Fall of Arthur ( Val van Arthur ) og Children of Húrin (De Kinderen van Húrin) er alle oversatt og tilbyr en oppslukende opplevelse.

Så for å oppsummere det:

  • Nederlandske oversettelser av Hobbiten og Ringenes Herre som er tilgjengelig nå i bokhandlerne, er dårlige ordlige oversettelser
  • Silmarillion er oversatt godt, men savner det arkaiske og bibelske preget som er til stede i den engelske utgaven
  • De andre verkene er oversatt veldig bra

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *