Beste svaret
“Che” er enten “hva” eller “hvilken”,
Che ora è? – Hva er klokka?
eller et relativt pronomen som introduserer en underordnet ledd
Ti ho già detto che sono le tre – Jeg har allerede fortalt deg at klokka er tre.
“Cosa” som substantiv betyr “ting”.
Il gelato è la mia cosa preferita – Iskrem er min favoritt ting.
Som en forbindelse, «Che cosa» (bokstavelig talt «hvilken ting …?» betyr bare “Hva”
Che cosa vuol dire? – Hva betyr det?
I uformell bruk, spesielt snakket, kan «che» tappes fra denne konstruksjonen, og etterlate «cosa» på egenhånd som betyr «hva».
Cosa vuoi? – Waddaya vil?
Og dermed kan begge som brukes alene bety «Hva sa du?» «Tilgi?» «Si det igjen?»
På en side Vær oppmerksom på at gjennom citeraturene kan «che cosa» forvandles støtende ved å erstatte «cosa» med den allsidige eksplisitte «cazzo» for å produsere en praktisk tilsvarer “WTF?” Men ikke prøv å sverge på et fremmedspråk du ikke snakker godt, fordi det får deg til å høres ut som et komplett twat.
Svar
«Capisce» (også stavet «capeesh» eller «kapeesh») er italiensk for «forstå.» Slangestavemåter og uttale har lenge vært en del av New Yorks italiensk-amerikanske samfunn, og begrepet er nå i det generelle folkespråket.
“Capisce” ble trykt i United States Service Magazine i juli 1864.
“No capeesh” var trykt i New Castle (PA) Daily Herald 24. desember 1908. «Kan være ganske snart jeg capeesh da hær» ble trykt i Brattleboro (VT) Daily Reformer 10. august 1934.
“Kapeesh” ble trykt i Standard Union (Brooklyn, NY) 8. april 1928 og i Brooklyn (NY) Times Union 20. august 1932.
T han sang “No Comprenez, No Capish, No Versteh ?,” med musikk av George Gershwin og tekster av Ira Gershwin , ble inkludert i musikalen fra 1931 Of Thee I Sing .
Wiktionary: capisce Etymology Lånt (med staveendring som gjenspeiler slanguttalen) fra italiensk capisci , andre person entall indikativ form for capire (“Å forstå”), gjennom vulgært latin * capīre fra latin capere (“ å fatte, gripe ”), fra Proto-Italic * kapiō , fra Proto-Indo-European * kh₂pyéti , fra roten * keh₂p- (“å gripe, å gripe”). Interjection capisce? 1. (slang) “Få det?”; “Forstått?”.
(Oxford English Dictionary) capisce , v. Etymology: talian capisce , 3. person entall presens indikerer capire for å forstå (a1294) lassisk latin capere å forstå, å ta (se capture n.). slang (hovedsakelig U.S.). intransitiv. Å forstå. Hovedsakelig brukt i spørrende: ‘Forstår du?’ Jfr. kunnskapsrik v. 1904 F. Rolfe Hadrian VII iii. 88 Hellighet, pave Leo ønsket å ha åpnet den dagen for sitt eget valg; men det var umulig. Umulig! Capisce? 1933 I. Gershwin (tittel på sangen) No comprenez, no capish, no versteh! a1946 i Beste enhetsspill 1945 196 Capish?
Newspapers.com 22. november 1864, Brooklyn (NY) Daily Times , “Yusef El Caslan, An Egyptian Tale,” s. 4, kol. 3: “I guy-ee two-oe piastres (holder opp to fingre) appelsiner. Capisce? ” (Opprinnelig skrevet ut i United States Service Magazine i juli 1864.—ed.)
Newspapers.com 29. april 1903, Wichita (KS) Daily Eagle , “Turister skadedyr til hele Europa,” s. 9, kol. 4: «Men Signora,» utbrøt den rasende mannen jeg la, «i kontaxenzione,» «dyret knuste lykten min – knuste lykten min. Signora! Capisce !! ”
Newspapers.com 24. desember 1908, New Castle (PA) Daily Herald , «West Pittsburg,» s. 6, kol.6: Tomme uttrykk, løftede skuldre og uforpliktende svar på «ingen capeesh» hilser på ham i hvert hus.
Newspapers.com 8. april 1928, Standard Union (Brooklyn, NY), «As You Like It» av Murray Robinson, s. 16, kol. 1: Leo så appellerende til Wheat, men Robin-kapteinen registrerte ingen kapeesh.
Newspapers.com 29. juni 1932, Brooklyn (NY) Times Union , “As You Like It” av Murray Robinson, s. 1A: Det er selvfølgelig to sider ved hver historie, men du bør ikke prøve å gjøre dem begge til dine. Kapeesh?
Newspapers.com 20. august 1932, Brooklyn (NY) Times Union , «As You Like It» av Murray Robinson, s. 1A, kol. 1: Risko, derimot, ville trolig gi Maz en tøff kveld selv nå, og en returkamp mellom dem ville ikke tegne kringler. Kapeesh?
Newspapers.com 10. august 1934, Brattleboro (VT) Daily Reformer , “Mr. Revelli vekker alle, ”s. 1, kol. 7: Kan være ganske snart jeg capeesh da hæren. (Brev fra Tomasso Garibaldi. — red.)
9. juni 1935, The Sunday Star (Washington, DC), “Wrestlers Discover Hollywood ”Av John Lardner, s. F-4, kol. 4: «Bull», sa Kid på den ødelagte engelsken han syntes det var best å benytte seg av å henvende seg til utlendinger. “Du lika da jobb, hei? Du maur woik i da movin tonehøyde? Capeesh? ”
OCLC WorldCat record Yo Capeesh !!!! En guide til forståelse av italienske amerikanere. Forfatter: James G Caridi Utgiver: Lincoln: search , USA, Ingram Book Company [distributør] ,. Lightning Source UK Ltd [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. New Page Ltd [distributør] ,. Ingram Book Company [distributør] ,. Baker & Taylor [distributør] ,. Utgave 2001 / Format: eBok: Dokument: Skjønnlitteratur: Engelsk
Urban Dictionary kapeesh Verb Betydning av «Forstå?» Også stavet kapeesh, capeesh. En anglisisering av den italienske capisci orig. USA – Brukes ofte blant amerikansk-italienske gangstere og gangstere. Spark ballen i nettet, ikke over nettet! Kapeesh ?! av Bruce Lee 28. mars 2003
Urban Dictionary capisce Italiano for «få det?», eller «forstå?», eller «gjør jeg meg klar?». Brukes ofte av mafioso-folk. “Dette er din første og siste advarsel. Dontchu noensinne, og jeg mener noensinne, gjør det igjen. Capisce? ” “Everything but capisce.” av Dave 28. mars 2004
Urban Dictionary Capisce Capisce (uttalt cah-PEESH) er et italiensk ord som brukes i amerikansk slang for å si «fikk det» eller «forstå». Det riktige ordet på italiensk ville være capisci (uttalt cah-PEE-shee) for å henvende seg til den andre personen uformelt, også kalt deg. Capisce, på italiensk, brukes bare til å adressere den andre personen formelt (som når man snakker med en eldste eller noen du ikke kjenner) eller for å uttrykke at en tredje person (han, hun, det) forstår. Den korrekte italienske uttalen av capisce er cah-PEE-shay. (…)
av L\_B 30. april 2007
La oss spise kake: Ingen Comprenez, ingen Capish, ingen Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) 14. april 2017 Michael Tilson Thomas – Emne levert til YouTube av Sony Music Entertainment Let ‘Em Eat Cake: No Comprenez, No Capish, No Versteh? (Kruger, Wintergreen, Chorus) · Michael Tilson Thomas / 麥可 提森 湯姆斯 · David Garrison · Larry Kert · New York Choral Artists · George Gershwin / George Gershwin / ジ ョ ー ジ ガ ー シ ュ イ ン / 蓋 蓋 文 (Fra musikalen fra 1931 Of Thee I Sing , med musikk av George Gershwin og tekster av Ira Gershwin . —Red.)