Hva har ' Si hoc legere scis nimium eruditionis habes ' mener?


Beste svaret

Bokstavelig oversettelse er dette: Hvis du vet hvordan du skal lese dette, har du mye kunnskap. Baksiden av dette er: Si hoc non legere potes tu asinus es. Betydning, hvis du ikke er i stand til å lese dette, er du et {esel}.

Noen ganger handler det ikke om kunnskapen, men om tilgangen til informasjonen.

Svar

Ah! Tidligere historisk tid. Så elsket av min gamle fransklærer og noe jeg aldri noen gang har hørt noen bruke i Frankrike. Det er den enkle fortid på fransk – her er tredje person flertall av devoir, så setningen betyr «En baker og vinhandleren måtte stenge butikkene sine». Du trenger ikke å bruke den for å klare deg i Frankrike, men du må absolutt vite det for å lese klassisk fransk litteratur, fordi det er den tid som brukes til å fortelle en historie. I samtale brukes passé composé i stedet – Un Boulanger et le Marchand du vin ont dû fermer … «Mange moderne forfattere bruker ikke fortidshistorikken og foretrekker passé composé eller historisk nåtid.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *