Hva kaller senseis elevene sine og hvorfor?


Beste svaret

Det avhenger av forholdet mellom elevene på lærerne (先生 sensei ).

Da jeg var elev på videregående skole, ble klassekameratene mine og meg selv kalt Name + Kun, dvs. jeg ble kalt ア レ ッ ク ス 君 ( Alex-Kun ) *.

君 eller く ん ( kun ) er en japansk tittel som さ ん ( san ) 様 ( sama ) og så videre. Den brukes hovedsakelig, men ikke utelukkende, mot gutter. Dens egenart ligger i at det gir en følelse av autoritet til personen som bruker det: lærere bruker det mot elever, eldre bruker det mot Junior, sjef mot underordnede, eldre mot unge mennesker, foreldre mot barn osv. I denne sammenheng kan det være brukes mot en gutt eller en jente (selv om sistnevnte er sjeldnere).

Den brukes også mellom gutter klassekamerater og venner på samme alder for å erte dem. I så fall er det en guttetittel. Selv om du kan bruke den mot en jenteklassekamerat / venn, vil du se sjefete ut (det er fortsatt mulig hvis du er veldig gode venner for å erte henne). Jenter pleier imidlertid å bruke den mot gutter uten noen konnotasjon: det er bare en tittel som brukes til å betegne klassekamerater / venner til gutter.

Tilbake til lærer- / studentfaget, akkurat nå sendte firmaet meg til en «skole» eller et opplæringssenter for voksne. Vi har fremdeles en lærer, og jeg er fortsatt en student, men forholdet er veldig annerledes: Jeg er ikke bare student, men også en klient av det nevnte opplæringsprogrammet. Derfor bruker ikke læreren Kun for å ringe meg, men vil bare bruke San .

* Det meste av tiden japanske lærere kaller elevene sine med familienavnet, som 中 島 良 太 ( Nakajima Ryota ) vil ganske enkelt kalles Nakajima-Kun. De vil bruke studentens fornavn hvis to personer har samme navn. (Når det gjelder meg, ble de bare vant til fornavnet mitt og gadd aldri å lære familienavnet mitt.)

Svar

Kort svar: sensei (先生) = lærer . senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.

Japanerne er store brukere av heder og titler i daglig tale . De fleste av dere er klar over at japansk jevnlig knytter san (さ ん) til noens navn. Gå opp, sama blir ofte skrevet, men sjeldnere brukt. Og gå I nedregistrering er dimensjonene chan (ち ゃ ん) og kun (く ん) vanlige. Med mindre du vet hva du gjør, er det sannsynligvis best å holde deg til san når du er i vanlig samtale. Det er mindre sannsynlig at sama (d) eller diminutivene oppnår ønsket effekt.

En annen kjent japansk hedersbetegnelse er sensei (先生). Mest brukt i forhold til lærere, professorer og leger, brukes det også til mennesker som har oppnådd en viss grad av mestring eller suksess i en ferdighet eller et felt. Det er ikke uvanlig å høre om en politiker referert til som sensei .

Kanji-tegnene for sensei (先生) oversettes som «født før» og antyder dermed at alder, erfaring og visdom er karakteristiske for begrepet. I politikernes tilfelle er dette ofte feilplassert ekstremt.

Tilhengere av japansk anime har ofte hørt de ovennevnte begrepene. Du bør øve litt forsiktighet i bruken. Forleden overhørte jeg en ikke-japansk høyttaler referere til noen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på hva denne personen prøvde å formidle ved å referere til noen som stormester eller stormester, men alt det virkelig gjorde var å gjøre et pinlig øyeblikk for alle involverte. Bortsett fra personen som [mis] brukte begrepet.

Sensei kan brukes som et frittstående navn når det refereres til noen. Et barn i USA vil si: “Mr. Smith, kan du vise meg hvordan dette gjøres? » Et barn i Japan ville ofte slippe lærerens navn og bare si, “ Sensei … ..” Det japanske barnet ville sjelden kalle en lærer noe annet enn navn- sensei . Man skal ikke omtale seg selv som en sensei. Sensei er en hederlig og derfor ikke anvendelig for deg selv.

Et annet begrep som ofte høres i anime og filmer er senpai (先輩). Senpai er et begrep som betegner noen med lengre varighet eller medlemskap i en gruppe. I skoleinnstillinger vil dette være de over høyttalernes aldersgruppe; eldre, eldste, overklassemenn.På idrettslag; de mer veteranene. I et selskap; de som har vært lenger i selskapet. Personen (e) med mindre varighet kalles kōhai (後輩).

Det er en tendens til å oversette begrepene senpai og kōhai som mentor og beskytter. Du bør forstå at de ikke er likeverdige. Senpai og kōhai eksisterer i en sosial / kulturell setting som ofte er mindre velvillig enn vilkårene , mentor og protege antyder.

Dette er ikke stedet for å diskutere de sosiale rollene til senpai og kōhai . Det er nok å si at for flertallet av japanerne er pliktene og forpliktelsene til senpai og kōhai blir tatt på alvor.

En bue for Mike Xie 先輩 for A2A

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *