Beste svaret
Det avhenger av forholdet mellom elevene på lærerne (先生 sensei ).
Da jeg var elev på videregående skole, ble klassekameratene mine og meg selv kalt Name + Kun, dvs. jeg ble kalt ア レ ッ ク ス 君 ( Alex-Kun ) *.
君 eller く ん ( kun ) er en japansk tittel som さ ん ( san ) 様 ( sama ) og så videre. Den brukes hovedsakelig, men ikke utelukkende, mot gutter. Dens egenart ligger i at det gir en følelse av autoritet til personen som bruker det: lærere bruker det mot elever, eldre bruker det mot Junior, sjef mot underordnede, eldre mot unge mennesker, foreldre mot barn osv. I denne sammenheng kan det være brukes mot en gutt eller en jente (selv om sistnevnte er sjeldnere).
Den brukes også mellom gutter klassekamerater og venner på samme alder for å erte dem. I så fall er det en guttetittel. Selv om du kan bruke den mot en jenteklassekamerat / venn, vil du se sjefete ut (det er fortsatt mulig hvis du er veldig gode venner for å erte henne). Jenter pleier imidlertid å bruke den mot gutter uten noen konnotasjon: det er bare en tittel som brukes til å betegne klassekamerater / venner til gutter.
Tilbake til lærer- / studentfaget, akkurat nå sendte firmaet meg til en «skole» eller et opplæringssenter for voksne. Vi har fremdeles en lærer, og jeg er fortsatt en student, men forholdet er veldig annerledes: Jeg er ikke bare student, men også en klient av det nevnte opplæringsprogrammet. Derfor bruker ikke læreren Kun for å ringe meg, men vil bare bruke San .
* Det meste av tiden japanske lærere kaller elevene sine med familienavnet, som 中 島 良 太 ( Nakajima Ryota ) vil ganske enkelt kalles Nakajima-Kun. De vil bruke studentens fornavn hvis to personer har samme navn. (Når det gjelder meg, ble de bare vant til fornavnet mitt og gadd aldri å lære familienavnet mitt.)
Svar
Kort svar: sensei (先生) = lærer . senpai (先輩) = seniormedlemmer i en gruppe.
Japanerne er store brukere av heder og titler i daglig tale . De fleste av dere er klar over at japansk jevnlig knytter san (さ ん) til noens navn. Gå opp, sama blir ofte skrevet, men sjeldnere brukt. Og gå I nedregistrering er dimensjonene chan (ち ゃ ん) og kun (く ん) vanlige. Med mindre du vet hva du gjør, er det sannsynligvis best å holde deg til san når du er i vanlig samtale. Det er mindre sannsynlig at sama (d) eller diminutivene oppnår ønsket effekt.
En annen kjent japansk hedersbetegnelse er sensei (先生). Mest brukt i forhold til lærere, professorer og leger, brukes det også til mennesker som har oppnådd en viss grad av mestring eller suksess i en ferdighet eller et felt. Det er ikke uvanlig å høre om en politiker referert til som sensei .
Kanji-tegnene for sensei (先生) oversettes som «født før» og antyder dermed at alder, erfaring og visdom er karakteristiske for begrepet. I politikernes tilfelle er dette ofte feilplassert ekstremt.
Tilhengere av japansk anime har ofte hørt de ovennevnte begrepene. Du bør øve litt forsiktighet i bruken. Forleden overhørte jeg en ikke-japansk høyttaler referere til noen som dai-sensei (大 先生). Jeg er ikke sikker på hva denne personen prøvde å formidle ved å referere til noen som stormester eller stormester, men alt det virkelig gjorde var å gjøre et pinlig øyeblikk for alle involverte. Bortsett fra personen som [mis] brukte begrepet.
Sensei kan brukes som et frittstående navn når det refereres til noen. Et barn i USA vil si: “Mr. Smith, kan du vise meg hvordan dette gjøres? » Et barn i Japan ville ofte slippe lærerens navn og bare si, “ Sensei … ..” Det japanske barnet ville sjelden kalle en lærer noe annet enn navn- sensei . Man skal ikke omtale seg selv som en sensei. Sensei er en hederlig og derfor ikke anvendelig for deg selv.
Et annet begrep som ofte høres i anime og filmer er senpai (先輩). Senpai er et begrep som betegner noen med lengre varighet eller medlemskap i en gruppe. I skoleinnstillinger vil dette være de over høyttalernes aldersgruppe; eldre, eldste, overklassemenn.På idrettslag; de mer veteranene. I et selskap; de som har vært lenger i selskapet. Personen (e) med mindre varighet kalles kōhai (後輩).
Det er en tendens til å oversette begrepene senpai og kōhai som mentor og beskytter. Du bør forstå at de ikke er likeverdige. Senpai og kōhai eksisterer i en sosial / kulturell setting som ofte er mindre velvillig enn vilkårene , mentor og protege antyder.
Dette er ikke stedet for å diskutere de sosiale rollene til senpai og kōhai . Det er nok å si at for flertallet av japanerne er pliktene og forpliktelsene til senpai og kōhai blir tatt på alvor.
En bue for Mike Xie 先輩 for A2A