Hva oversetter Gjør svidaniya til på engelsk?


Beste svaret

“Gjør svidaniya” (До свидания, uttalt dah-svee-DAH-ña ) blir vanligvis oversatt på engelsk som farvel.

Denne oversettelsen er unøyaktig. Det russiske uttrykket betyr bokstavelig talt ”til neste møte”. Ordet svidaniye kommer fra verbet videt ’, for å se. Det betyr at do svidaniya er en kalke fra fransk au revoir (akkurat som auf Wiedersehen på tysk, arrivederci på italiensk, hasta la vista på spansk og mange uttrykk på andre språk). Det nærmeste engelske motstykket vil være Vi sees senere ( Inntil vi møtes igjen kan også brukes , takk Victor Volkov).

Denne mangelen på tilsvarende engelsk uttrykk har forvandlet seg til en vanlig Hollywood. Mer enn en gang leste eller så jeg scener der en angelsakser sier farvel til sin utenlandske elsker bare for å høre: “Vennligst ikke si farvel. På vårt språk sier vi au revoir / auf Wiedersehen. Gjenta etter meg.» Hver gang vil jeg tro: Vi russerne har også dette!

Det er interessant at den franske formelen au revoir som ble kopiert av så mange andre språk, er en kort form for adieu jusqu «au revoir som kan oversettes som La Gud beskytte deg til neste gang vi ser hverandre . Den engelske farvel er av samme opprinnelse. Det er en sammentrekning av Gud være med dere.

En slik formel eksisterte på russisk språk som vel. I et kjent Pushkins eventyr om Fisherman and the Fish, sier Golden Fish til den gamle fiskeren: Ступай себе с Богом . Gå med Gud .

For å avslutte anbefaler jeg deg å bruke do svidaniya med russere bare når du virkelig ønsker å si farvel på Quora fortalte flere mennesker meg do svidaniya midt i samtalen rett og slett fordi de ønsket å være hyggelige og vise at de kunne si noe på russisk. Hver gang var jeg litt forvirret fordi hvis samtalepartneren din plutselig sier do svidaniya , betyr det at denne personen frekt stopper samtalen med deg og ikke vil snakk med deg alltid.

Svar

Når russiskspråklig person vil si «farvel for alltid» og understreke betydningen, er det et ord på russisk språk «прощай» (nært knyttet til ordet «прости« men definitivt ikke «Gjør svidania» som svidanie betyr sjansen til å møtes igjen … «Прощай« betyr «farvel for alltid» og kommer med indre aksept når fredelig rom for tanker er der … har historien om gammel etikk og gammel ordtak (прости, не поминай лихом, ступай с Богом etc) betydde tilgivelse og velsignelser …

Det er få uovertruffen språk i verden …

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *