Beste svaret
“Sorun yok.” midler; Det er ikke noe problem.
“Sorun değil.” midler; Det er ikke noe problem.
Det er en ny; “Sıkıntı yok.” Denne irriterer meg virkelig fordi folk bruker den når det er et problem, men de mener egentlig at det ikke er noe problem. De prøver heller ikke å gjøre “ironi”. «Sıkıntı» betyr; “Nød” eller “plage”. Den har nesten hundre betydninger, og ikke av dem betyr problem, men noen av betydningene kan også bety problematisk.
Det er en annen måte også, som er; “Problem yok.” Uttalen vil være som; “Probe-lam eggeplomme. (Ikke som; Prub-lem yuck.) Yok betyr; «Eksisterer ikke. Du vet hva» problem «er. Så dette problemet eksisterer ikke. Som bringer oss tilbake til begynnelsen …
Hva er problemet uansett?
Takk …
Svar
Jeg tror “ sorun yok ”er en bedre oversettelse hvis det du vil si at“ det er ikke noe problem. ” Så hvis du faller ned under en tur, og vennene dine kommer rushing til deg og spør deg om du har det bra, kan du bare si «sorun yok.» I denne sammenhengen vil «sorun değil» høres galt ut.
Men, som du vet, blir uttrykket «no problem» på engelsk generelt brukt som et nådig svar på noen som nettopp har takket deg for en tjeneste du har gjort for dem. Så du kan fortelle noen «takk for at du tok deg tid til å gjøre dette eller det for meg», og de kunne svare ved å si «ikke noe problem.»
Nå, hvis du har denne typen kontekst for å si «ikke noe problem», jeg tror du bør gå med «sorun değil.»
«Sorun yok» høres rart ut som et svar til noen som takker deg.