Hvordan bli en FN-oversetter

Beste svar

Som nevnt av Evan Zhang, jobber FN med 6 offisielle språk: engelsk, fransk, arabisk, kinesisk, spansk, og russisk. Hvis du vil jobbe som oversetter for dem, må du snakke ett av disse språkene på et opprinnelig nivå, og forstå et annet like bra. Siden jeg selv er oversetter, har jeg allerede tatt opptakseksamen to ganger. Hvis du bare behersker to språk, kan det hende du må spesialisere deg i teknisk oversettelse, noe som ikke er nødvendig hvis du også forstår et tredje språk.

Da jeg tok testen for å jobbe som fransk oversetter, måtte fullføre flere oppgaver over en undersøkelsesdag: en lang oversettelse fra engelsk til fransk som var en avisartikkel, en annen engelsk til fransk «teknisk» oversettelse (folkehelse, juridisk, økonomisk, teknisk, sosialt problem …), og til slutt en annen avisartikkeloversettelse fra spansk til fransk. For personer som ikke behersker et tredje språk, må du oversette to tekniske artikler.

For å være kvalifisert til å ta denne testen, må du ha en BA og skrive et følgebrev som overbeviser FN om at du er riktig for jobben. DETTE er følgebrevet du vil prøvelese 15 ganger, for nå er det ikke tid for å ødelegge grammatikken din! Fordi så mange mennesker vil ta denne testen, er FN ganske drastisk når det gjelder valg. Din beste sjanse er å ha en MA i oversettelse fra et av de ledende oversettelsesuniversitetene (i Europa som ville være Université de Genève, Sveits og ESIT i Paris) hvor du blir undervist av crème de la crème akademisk sett, som vil undervise deg om de manerer og detaljer som internasjonale organisasjoner foretrekker. For å legge til en streng til baugen din, ikke bare spesialiser deg på ett språk bortsett fra ditt eget. Bli en god nok i en tredje til å konkurrere som en trespråklig oversetter, eller gå inn i en virkelig teknisk oversettelse: FN trenger alltid folk med førsteklasses juridisk kunnskap. Fokuser på rettslig oversettelse under MA hvis du kan.

Når det er sagt, vil du også trenge et rent, rå talent og en ekstraordinær gave for veltalenhet på ditt eget språk hvis du vil lykkes her. Hvert år velges over 800 fransktalende mennesker til å ta testen, og Gud vet hvor mange som blir nektet muligheten fordi profilen deres ikke ble ansett som god nok. Av 800 personer vil bare om lag 5-10 personer komme på jobb. for FN.

Så hvis du ønsker å komme inn, anbefaler jeg deg å:

– Forstå PERFEKT 3 av språkene deres. Men jo mer du vet jo mer verdifull vil du » være.

– Kjenn ditt morsmål. En FN-oversetter må ikke gjøre feil OG må være veltalende.

– Spesialiser deg på noe oversettelsesfelt: juridisk, økonomisk …

– Syn oversettelse er en veldig god idé!

Svar

Hei!

FNs seks offisielle språk er russisk, spansk, arabisk, kinesisk, fransk og engelsk. For å fange en jobb som tolk, bør hovedspråket ditt være ett av de seks, og du bør ha muligheten til å tolke samtidig fra to eller flere av de andre språkene i listen til hovedspråket ditt.

Det som er interessant med dette er at jobben ikke krever evnen til å faktisk snakke språket passivt. Du må være i stand til å høre målspråket og raskt gi en nøyaktig oversettelse i sanntid, men egentlig ikke være i stand til å sette seg ned og ha en intellektuell samtale.

«Dette betyr perfekt eller nesten perfekt passiv forståelse, evnen til å behandle et språk raskt og produsere en flytende tolkning til morsmålet. Det betyr ikke en evne til å snakke det passive språket. Mens noen FN-tolker er ekstremt begavede lingvister, har mange bare begrenset taleopplysthet i språkene de jobber med. « Møt en FN-tolk (åpnet 14. november 2014 )

Så langt har jeg ennå ikke funnet et intervju eller annen kilde som avslører navnet på en FN-tolk som kan gjøre samtidig tolkning fra fem fremmedspråk til morsmålet. De fleste snakker sitt morsmål, pluss de to ekstra som kreves for jobben.

Jeg hevder at det ville være nesten umulig å jobbe med alle seks språkene i denne karrieren, fordi alle vil kreve konstant språkvedlikehold og fortsatt studier og utvikling. Dette er ikke studere og utvikle for å kunne snakke språket, i språklisten er dette ikke noe stort. Å studere for sanntidsoversettelse er derimot en stor sak, og jeg vil hevde at du vil være til større tjeneste for verden å fokusere på de to språkene dine og gjør dem til absolutte perfekt, i stedet for å sjonglere med fire til.

FN-tolker håndterer språkmateriell av enorm betydning, og mens du prøver å utlede mening fra virvaret av komplisert utenlandsk grammatikk som ikke avslører setningen riktig til helt til slutt, kan det være en russisk diplomat som puster ned i nakken og sørger for at du oversetter den slik han vil ha den oversatt.

«Det er så mange potensielle fallgruver: å ikke få en skriftlig uttalelse på forhånd, eller å få den bare 30 sekunder før de begynner å snakke … eller mens de snakker. Folk snakker ofte veldig fort, og spesielt russere er tilbøyelige til å sende en av delegasjonene sine for å sjekke at du tolker nøyaktig slik de vil at du skal. Det er ganske nervepirrende nok uten at noen står over deg. Verst av alt, de kan til og med stoppe deg midt i strømmen. Da er det bare å gjenta hva de sier selv om det «s tolkes vanskelig.»

Helen Reynolds-Brown Hvordan jeg ble FN-tolk (åpnet 14. november 2014)

Å snakke 6 språk er faktisk ikke så stor en avtale. Du vil møte mange mennesker rundt om i verden som har en mangfoldig kulturell bakgrunn som snakker mange mer enn 6 språk. Noen ganger har smarte individer bare en umettelig appetitt for språk, bare gå rundt i verden og hente dem. Jeg har en nær venn som også var språkforsker i marinesoldatene som kan snakke 7 språk. Han snakker hebraisk, arabisk, engelsk, spansk, tysk, kinesisk og en til som jeg ikke kan huske. Han kan snakke alle disse språkene, kan han gjøre en sanntids samtidig oversettelse? Jeg tror ikke det. Han kan absolutt holde opp i en nesten sanntids oversettelsessituasjon der han kan få et øyeblikk til å tenke på ordlyden sin før han avslører hva taleren på målet fremmedspråk.

Samtidig oversettelse er uutholdelig vanskelig og krever mange års forberedelse. Det er veldig forskjellig fra å snakke språket.

Jeg er ikke i tvil om at det er eller har eksistert FN-tolker som kan snakke alle de seks språkene. Kan de gjøre samtidig oversettelse i sanntid for fem fremmedspråk til sitt hjemland språk? Jeg har ennå ikke funnet en, og jeg er sikker på at tolker i FN ikke prøver å oppmøte hverandre ved å snakke flere språk. I stedet fokuserer de på nøyaktighet i sitt arbeid som enhver profesjonell.

Jeg tar alle FN-tolker med høyest respekt.

Takk for at du leser.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *