Beste svaret
Så jeg er libanesisk født i Sverige, bodde halvparten av barndommen i Libanon og resten i Sverige. I Libanon gikk jeg på en fransk skole med flere franskundervisning som de arabiske, så du kan si at jeg snakker flytende fransk. Hjemme snakker vi alltid arabisk, og du kan si at det er hovedspråket mitt. Da jeg kom til Sverige, var jeg 10 år gammel og fikk lære både svensk og engelsk, og for å forbedre meg hver dag begynte jeg å se youtube-videoer. på engelsk og lest svenske bøker. I dag klokka 16 kan jeg stolt si at jeg snakker 4 språk flytende og lærte litt spansk da jeg begynte på videregående. Jeg kan introdusere meg på spansk, kunne alle fargene, dyrene og typer ikke å glemme at jeg lærte mange verb og deres bøyning, og mange tilfeldige ord på spansk. Siden 2016 til nå (det er 2019 btw) har jeg bokstavelig talt brukt dagene mine på tyrkisk serie 24/7. Siden jeg er libanesisk er det veldig normalt for meg å bli avhengig av tyrkiske serier. Det har gått 3 år, og jeg har sett over 15 serier med KUN arabisk oversettelse. I disse dager ser jeg tyrkiske serier uten oversettelse og forstår hvert eneste ord. (Men jeg kan ikke uttale ordene deres for hardt for meg> .
Nå her er fordelene med å snakke mange språk:
- Så i utgangspunktet fransk og engelsk har mange ord som høres og staver det samme, så noen ganger når jeg skriver et engelsk essay, hvis jeg glemmer et ord, prøver jeg umiddelbart å si det på fransk slik at jeg kan huske det på engelsk. Jeg kan også skrive ordet på fransk for å oversette Google hvis ordene ikke er like. Det samme gjelder spansk og fransk. Når jeg begynte med spansk på videregående, kan jeg faktisk fortelle deg at fransk hjalp meg mer som læreren selv gjorde (lol).
- Hvis en video blir viral enten den er på arabisk, Fransk eller til og med svensk, du vil forstå alt den sier. Det som er bra med svensk, er også at du kan forstå norsk siden de er bokstavelig talt som fransk og spansk (enda nærmere).
- Når du reiser selvfølgelig kan du enkelt kommunisere med de andre. Hvis du til og med går deg vill på en flyplass (skjedde med meg), trenger du ikke å gjøre skilt med hendene eller gråte for å la noen forstå hva du sier.
- Du kan være den mest sosiale personen på planeten. Igjen, kommunikasjon er et spill for deg.
- Du får en jobb lettere, og kan leve hvor du vil.
- I klassen min er det andre utlendinger ved siden av meg. Jeg snakker fransk og engelsk med to av dem, (de er afrikanske) og arabisk med vennen min (fra Irak). Det gjør at jeg føler meg komfortabel å kunne snakke mine hovedspråk (arabisk og fransk) på skolen at jeg har lyst til å være hjemme og føler meg friere å snakke.
- Det er mye mer faktisk, men jeg sov bare noen timer om natten lmao. Hjernen min kan «tenke akkurat nå. Den forkaster meg offisielt.
Uansett er jeg så glad og føler meg velsignet over å være libanesisk, og håper dette hjalp.
FRED
Svar
Jeg snakker tre forskjellige språk, hebraisk, engelsk og russisk, hovedsakelig på grunn av livsforhold – foreldre vokste opp i Sovjetunionen, jeg vokste opp i Israel og USA .
Jeg snakker flytende alle 3. De jeg bruker mest er engelsk og hebraisk. Selv om jeg hører russisk til daglig, snakker jeg det sjeldnere, bare hver uke når jeg snakker med slektninger . Jeg leser og skriver på to språk – hebraisk og engelsk.
På familiefunksjoner pleier jeg å være oversetter, siden min bror ikke snakker hebraisk, og bare forstår russisk og eldre slektninger snakker ikke noe engelsk overhodet.
Jeg tenker på hvilket språk jeg snakker den gangen – det primære språket jeg tenker på er imidlertid sannsynligvis engelsk.
Interessant godbit , dette kan også være relatert til det faktum at jeg bare hører med ett øre – men for tunt eller dessverre (jeg kan virkelig ikke bestemme meg), jeg har en aksent på hvert språk jeg snakker. En liten på engelsk og hebraisk, men den er der – ingen kan finne ut hva slags aksent det er. På russisk har jeg en virkelig åpenbar israelsk aksent. Så uansett hvor jeg er, vil jeg sannsynligvis alltid bli spurt hvor jeg kommer fra.
Så hvilken innsikt gir det å være trespråklig?
- Språk og kommunikasjon handler mindre om ord, men mer om kontekst. Oversettelse er en kunst fordi det krever at du behandler en million ting på en gang, og får sammenhengen på ikke bare språk, men bevegelser – jeg vil ikke gjøre det for å leve!
- Interessant, jeg kom til USA i en alder av 9 år, men det var ikke før jeg var 16 eller 17 år at jeg forsto deler av talen. Det var rart: Engelsk var mitt beste emne sammen med historien, men i løpet av mitt liv kunne jeg ikke forstå funksjonen til deler til jeg tok et annet fremmedspråk, fransk.Jeg vet fortsatt ikke hvorfor det tok meg lang tid å forstå det – vennene mine i Israel lærte ordklasser senere, men det ser fortsatt ikke ut for meg. Broren min tok den lett opp.
- Når det gjelder fremmedspråk, synes jeg utdanningssystemet her er veldig dårlig til det – jeg var god på fransk, men måten det ble undervist på passet ikke meg – jeg har ikke oversetter, jeg prøver å plukke opp et språk og en kontekst, jeg tror studier av fremmedspråk er veldig dårlig i USA.
- Å lese den samme avisen på forskjellige språk, til og med den samme artikkelen – er ekstremt forskjellig og vekt på det som er viktig er forskjellig mellom hver kultur.
- Jeg tror dette hører med deler av tale – låtskriving tror jeg varierer mellom språk til språk. Jeg hørte på et intervju av en populær israelsk sanger, shlomo artzi, som sa at sangskriving på hebraisk er vanskeligere enn på engelsk – på grunn av ordets rim og igjen , forskjellen i hvordan setninger dannes. Merk: Jeg er ikke en låtskriver, så jeg vet ikke om det er objektivt sant at låtskriving på hebraisk er vanskeligere, men det er helt klart annerledes på hvert språk.
- Jeg tror det er lettere å plukke opp et nytt språk hvis du virkelig vil ha det og allerede snakker andre. Jeg kom til USA til et nabolag med bare engelsktalende, så i en alder av 9 talte jeg, skrev , og les innen tre måneder. Dessverre trodde læreren min at det ville ta meg hele året å lære et språk, så jeg kjedet meg resten av 4. klasse og ble ikke utfordret. Barnet jeg elsket å være på ferie hele året, men seriøst, i ettertid, kunne jeg definitivt ha håndtert arbeidsmengden.
- På det punktet snakket faren min teknisk 4 språk som kom til Israel i en alder av 27 år. (Engelsk, russisk, ukrainsk, Khazak), men fikk tilgang til få bøker på hebraisk i Sovjet-Russland – han ble satt i avansert hebraisk klasse, og hadde ikke problemer med å komme seg rundt i Israel, som er veldig annerledes enn mange andre innvandrere på den tiden.
- Jo raskere du kan og mestrer et språk, jo mer føler du at du tilhører samfunnet. På de ovennevnte punktene følte foreldrene mine mye raskere enn andre innvandrere at de ble ønsket velkommen i det israelske samfunnet og følte seg israelske på grunn av språkbeherskelse, og det samme for innvandring til Amerika – foreldrene mine hadde en jevn (er) overgang på grunn av å vite virkelig god engelsk.
- Noen ganger er oversettelser av filmer faktisk BEDRE enn de originale filmversjonene! Jeg kan si dette for Disney, som seriøst objektivt, på hebraisk er oversettelsen av Little Mermaid and Lion King bare mer magisk og bedre. Legg merke til at det ikke bare er min skjevhet, til og med min far og andre venner innrømmet dette. språk.
- Den beste måten å mestre et språk er å leve i det landet eller å omgi deg med folk som snakker språket 24/7.
- Å beherske et fremmed språk Noen ganger er det opp til deg og ønsker å beholde det. I husholdningen, faktisk da vi flyttet til USA, sluttet hebraisk å være et hovedspråk på grunn av min yngre brors antatte talebegrensning på den tiden, og jeg er fremdeles flytende Jeg leser fortsatt avisene aktivt, og da jeg flyttet til Silicon Valley hadde jeg venner som jeg snakket hebraisk med. Russisk, jeg bryr meg mindre om av utallige årsaker – så jeg glemte hvordan jeg skulle lese og skrive, og er litt meh om russisken min.
- Det får deg til å sette pris på verden og de mange andre typene språk det er for btw – Programmi ng, musikk, tegnspråk osv. Det er ganske fascinerende.
- Andre tilfeldige ting: Du kan alltid snakke med noen og sørge for at andre ikke forstår deg. Det er morsomt.
- Ingen når de ser meg tro at jeg snakker hebraisk, det er morsomt å late som om jeg ikke snakker det og høre hva andre sier. Så snakk hebraisk til dem til ansiktet og se de sjokkerte ansiktene deres. Haha.
Jeg synes dette er lenge nok til svar …. 🙂