Hvordan oversette uttrykket ' Så være det. ' på latin


Beste svaret

“Ita Est.”

Virkelig enkelt faktisk. Du kan omsette dette tilbake til noe som «Og slik er det» eller «Slik er det.» Simplex est.

Ikke det du lette etter?

La oss prøve en annen ta … Hva med:

“Ut sit.”

Ja, det er et subjektivt (jeg er alltid redd for dem.) «Sit» er tredje person entall konjunktiv konjunktiv av sum. Her vil jeg snu omvendt til noe som «La det være slik.»

Hvis du vil ha en tillatelig slags betydning for din «Så vær det» bruk «Ut sit.» For mer, bare en uttalelse, bruk “Ita est.”

Svar

Det oversettes konvensjonelt som “hvem ser på vaktene?” men det har et par uklarheter for oversetteren.

Ipsos er bokstavelig talt «seg selv», noe som understreker tvilen; «Hvem kan se på. Veldig vektere?» er ikke så ryddig på engelsk, men får mer av tonen.

Den andre tvetydigheten er at custodio og substantivet custos (her «custodes» i flertall) har en dobbel betydning: En custos kan være en vakt, for eksempel holderen som svarer på døren innrømmer at folk hjemme hos deg er en custos. Imidlertid kan en custos også være en fangevokter eller til og med en informant. «Watchmen» på engelsk sitter ganske nøytralt midt i det området, men denne setningen kan lett gjengis som «hvem spionerer i spionene?» – tendens mer til paranoia enn nøkternt samfunnsansvar.

Den paranoide versjonen er sannsynligvis nærmere den korrekte oversettelsen – men ikke av de grunnene du kanskje tror. med jurister og politiske teoretikere i årtusener, er det ikke en meditasjon om politisk makt eller samfunnsdyd. Det kommer faktisk fra den snarky romerske dikteren Juvenal og klaget (som han gjorde ganske ofte) om ekteskapsbrudd . August-setningen handler kort og godt ikke om politikk eller overvåkingsstat – den handler om det faktum at husdyrene som skal holde kona fra å ha en affære, er korrupte. Oversettelsen i konteksten kan virkelig være «hvem kan chaperone chaperones».

audio quid ueteres olim moneatis amici, «pone seram, cohibe.» sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Hele tiden hører jeg advarslene fra mine gamle venner: «Bar døren, hold henne inne!» Men hvem skal chaperone chaperones ? Kona planlegger fremover – og hun begynner med dem.

Juvenal, Satire VI (min oversettelse av linje 346–348)

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *