Beste svaret
I hvilket land / region? Og i hvilken sammenheng?
I Spania oversettes «søt» til «mono / mona» og noen av dets derivater. «Awww ser ut som de søte kattungene!» (“Ayyyy ¡mira qué gatitos más monos!”) Eller “Jeg så en super søt kjole i den butikken.” («Ví un vestido monísimo en esa tienda.»), «Hun er virkelig pen.» (“Es una monada”), “Så du den søte fyren?” (“¿Har visto a ese chico tan mono?”).
Men bruken av dette ordet avhenger av mye på konteksten og intonasjon, det kan også være negativt, som i «vel, ja, det er ganske søtt» («Bueno, sí, es mono.»).
Du bruker egentlig ikke «mono» i et ansikt å møte romantisk interaksjon. «Eres mono / mona» høres ut som «du ser bare bra ut» og i beste fall en vennssone, med mindre du allerede er i et forhold og SO gjør noe som er positivt søtt.
Hvis du ønsket å fortelle noen du liker dem på en romantisk måte, det mest naturlige å si ville være «Jeg liker deg» («Me gustas.»).
Åh, og «mono» betyr også «ape» på spansk, så jeg er ikke sikker på at den brukes i «søt» forstand i alle spansktalende land.
Svar
I både Spania, der språket ble oppfunnet, og alt i det karibiske bassenget, ville «que mono» være den foretrukne måten å uttrykke det du vil si. I det karibiske bassenget er det minst 14 av de 22 eller 23 landene som er spansktalende, pluss Spania vil gi deg 15. Av de 15 er det bare Mexico, som representerer 90\% per innbygger av alle spansktalende. bruk “mono”. I alle fall, i 75\% av landene hvor spansk snakkes som hovedspråk, fra Europa, til Afrika, til Latin-Amerika, er «que mono» fremherskende.
Jeg forstår «lindo / linda» problem, men det uttrykker egentlig ikke «søt». «Linda» betyr «pen». «Bonito» betyr «pen» eller «vakker». «Guapa» betyr «flott».
«Que mono» gjør det i flere land enn noen annen måte å uttrykke «søt» på. Velg. Personlig bruker jeg “que mono”.
Len