Beste svaret
Som jeg tror de andre svarene har gjort klart, er dette et av de eksemplene der, selv om det er et enkelt konsept i seg selv, og oversettelsen er ikke en enkel sak. Dette fordi tysktalende ikke bruker uttrykket Søte drømmer! som en god nattønske på den måten som engelsktalende gjør.
Velkommen til en verden av «kulturelt nøyaktig» oversettelse.
(Det er forresten et «minefelt».)
Du kan absolutt oversette Engelsk setning Søte drømmer til tysk ord-for-ord-basis, og du får Süße Träume (eller Süsse Träume hvis du ikke vil bruke ß brev) . Som en setning gir det perfekt mening på tysk på semantisk nivå. Imidlertid vil det ikke ha samme innvirkning på tysktalende som engelsktalende, fordi det bare ikke er tysktalende i denne situasjonen .
Når noen skal legge seg, er det mest naturlige å si på tysk Schlaf gut! ( Sov godt! ), og det handler om det. Som andre har påpekt, kan du legge til noe i retning av Träum var Schönes! ( Drøm noe fint! ), men det er mindre vanlig.
Når det skjer, og på grunn av internasjonaliseringen av engelsktalende medier (spesielt fra USA), er det flere og flere flere av disse engelske idiomatiske setningene som går inn i det tyske språket, enten gjennom dårlig oversettelse eller på annen måte. Tyskland dubber alltid fremmedspråklige TV- og filmmedier til tysk, i motsetning til teksting av dem som Nederland gjør, og noen ganger er oversettelsen av det dubbede manuset litt «off».
Når det gjelder Engelske setninger som går inn på tysk (i betydningen å være ord-for-ord-oversettelser, hvor det allerede eksisterer et mer «tradisjonelt» tysk uttrykk), er det for eksempel en pågående kamp på tysk mellom den «tradisjonelle» Das hatt keinen Sinn og Anglicised Das macht keinen Sinn for Det gir ikke mening .
Så kanskje om noen år, godnattsønsket Süße Träume vil også være helt akseptabelt på tysk.
Svar
Når jeg legger meg, er det det jeg forteller min vesentlige andre:
Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (god natt, sov godt og drøm noe fint) Vanligvis er det en samtale, så den ene sier den første delen, den andre gjentar den, legger til den andre, den andre ønsker det samme og legger til den tredje.
Jeg liker ikke uttrykket «søt», men det blir også sagt blant vennene mine: Träum was süßes! Men selv uttrykket «Süße Träume» kan godt være et svar hvis noen forteller deg god natt.