Beste svaret
Det er stavet som ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (talita qumi) som betyr «ung jente, stige opp».
Hele verset er ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܛܠܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ Wa (Waakhada beyadoha detalita waamra laha talita qumi) som betyr «Og han tok hånden til den unge jenta og sa til henne» unge jente, stå opp . ”
Merk at dette er fra Peshitta, som er den assyriske bibelen skrevet på arameisk. Følgelig den merkelige formuleringen på engelsk der Bibelen sier noe sånt som “Og han sa talitha cumi , det vil si stige ung jente ”er ikke til stede på arameisk. Vær også oppmerksom på at det ikke er noen «th» lyd i moderne arameisk, men den første «t» i «talita» er en ettertrykkelig «t», som ط på arabisk, mens den andre «t» i «talita» ligner på det engelske “t” eller ت på arabisk.
Svar
Det er ikke noe slikt. Jeg er ikke sikker på at du forstår hva Bibelen er.
Bibelen er ikke en bok. Det er en samling av mange bøker (66 til 81, avhengig av hvilken kristen sekte du tilhører), skrevet over mange århundrer. Disse bøkene ble samlet inn i en enkelt kodeks bare i det 4. århundre. Vi vet ikke nøyaktig hvordan de fleste av disse bøkene ble opprettet, verken når eller av hvem.
Ta for eksempel Genesis. Det antas å ha blitt opprettet i det 6. eller 5. århundre f.Kr. av noen vi kaller «redaktoren». Denne personen tok tidligere kilder og sydde dem forsiktig sammen. Det er derfor en nøye lesing av skapelseshistorien, for eksempel, viser motsetninger. Så selv om vi kunne hoppe i en tidsmaskin og gå tilbake til Judea fra det 6. århundre f.Kr., ville vi fortsatt møte spørsmålet om hvilken kilde som er «original». På et eller annet tidspunkt, hvis du går lenge nok tilbake i tid, kommer du sannsynligvis til muntlige kilder. Ingen vet når disse tidligste historiene ble skrevet ned først.
Bibelen er en samling skrifter som har kommet ned til oss gjennom århundrer med håndkopierte manuskripter, skrevet på ruller. Disse rullene ble kopiert, deretter ble kopiene kopiert, deretter ble disse kopiene kopiert, på og av i århundrer … Deretter ble det gjort oversettelser. Først til gresk. Senere, inn på latin og syrisk. Folk brukte forskjellige manuskripter for å gjøre oversettelsene sine. Oversettelse er en unøyaktig kunst. Derfor eksisterer så mange. Det er dusinvis av engelske oversettelser å velge mellom, alle forskjellige.
Men selv om du talte flytende eldgammel hebraisk og Koine gresk, er den eldste komplette teksten Codex Sinaiticus, fra midten av 4. århundre e.Kr. Det er så «originalt» som det blir. Det er Dødehavsrullene, fra rundt 200 f.Kr., men de er ufullstendige.
Selv om det ikke er tvil om at feil, og til og med interpolasjoner, snek seg inn gjennom århundrene, må du bare stole på at disse skriftene kom ned til oss stort sett intakt. Når det gjelder Bibelen, er det hva det er. Det er ingen «original» du kan gå tilbake til.
På den annen side kan oversettelser være ganske forskjellige. Oversettelse gjør en stor forskjell. Det jeg vil foreslå er å plukke opp den beste moderne oversettelsen, og en mer komplett bibel. Jeg liker Oxford Annotated Bible, som bruker RSV, (revidert standardversjon), oversettelse, og har alle de såkalte apokryfene. Den etiopiske bibelen har flest bøker, men jeg er ikke kjent med engelske oversettelser av den.