Beste svaret
Først og fremst, det er et fransk navn, ikke engelsk. ( Avenue des Champs-Élysées er navnet på hovedveien i Paris.) For det andre krever riktig stavemåte de é tegn. Disse aksentene kan ikke ignoreres kavalert: Tegnet ‘é’ er ikke det samme som et ‘e’-tegn. Franskmennene er klistremerker om dette, selv om de vanligvis slipper aksentene når de staver ord med alle store bokstaver.
Hør nå på en fransk høyttaler som uttaler “ les Champs-Élysées ”.
Det ville være nok for noen som allerede snakket fransk, men engelsktalende pleier ikke å høre alt som en innfødt fransk høyttaler vil sverge, blir underkjent. Mens du kanskje hører noe sånt som «shon-zayly-ZAY», hvis du sier det til en fransk høyttaler, vil de si: «Det er nært, men ikke helt riktig.» De tror de uttaler m, p og s i «Champs», selv om de som ikke snakker fransk ikke hører annet enn s, og det er mer som et prefiks til neste ord (“zayly-ZAY”). De tror heller ikke at de sier noe som høres ut som n for mp tegnsekvensen. Denne typen ting driver ikke-fransktalende til å prøve å si franske ord nøtter. Franskmennene synes at utlendinger bare er dumme.
Det som skjer her blir litt tydeligere når du ser på IPA-gjengivelsen, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Du vil merke at enkelttegnet ã representerer sekvensen amp med tre tegn. For de som kan portugisisk, vil du kjenne igjen denne karakteren fra stedsnavn som «São Paulo». Dette fonemet er en nesetankende lyd sammensatt av en subtil, rask overgang mellom to lyder, noe som «ah» og «uhn». N er nesten ikke der i det hele tatt, men engelsktalende har en tendens til å høre det når ã -lyden lukkes. Uansett hva du gjør, ikke la deg si når du uttaler den n.
Du lærer noe annet hvis du følger nøye med når en fransk fremmedspråklige sier dette uttrykket. De former virkelig munnen, det vil si at de lukker leppene kort, for m og p konsonantene, selv om ingen lyd kan oppdages. Hvis du gjør dette, setter det en liten pause mellom “shã” og “zayly-ZAY”. Denne lille pause hjelper deg med å komme nærmere den autentiske måten å si uttrykket på. Det kan oppgradere deg fra «nær» til «ganske bra».
En ting til må sies. Standardmåten å uttale «Champs-Élysées» forkortes og klippes på samme måte som folk i andre land parerer ned kjente stedsnavn. Engelskmennene sier “Gloster” for “Gloucester” og “Woostersher” for “Worcestershire”. Noen amerikanere sier «Washton» for «Washington», og andre ikke. «New Orleans» kan ende opp som «NOO-eller-LEENZ», «noo-OR-linz» eller til og med «NAW-linz», avhengig av hvor du kommer fra. Ingen av disse blir uttalt noe som «Nouvelle-Orléans», som franskmennene kaller byen i sin tidligere koloni, oppkalt etter sin egen by Orléans [uttales ɔʁleɑ̃] .
Svar
Jeg ser at du allerede kjenner Am. E. uttale.
For å kjenne den originale nederlandske uttalen, gå til Google-nettleseren Schuylkil er 17. C nederlandsk stavemåte av schuilkil ( Nederlandsk Schuilkil , bokstavelig talt skjult kanal fra schuilen , for å skjule ) Øverst til høyre ser du 9 rektangler; velg Google translate Du ser venstre og høyre plass (du trenger ikke høyre hånd)
Velg nederlandsk og så snart nederlandsk vises øverst til venstre håndboks, fyll ut schuilkil (ignorere bemerkninger som «mener du Schuylkill» – du gjør ikke det), klikk på høyttalertegnet, så hører du det originalspråket
Du kan gjøre det samme med Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel eller Devil = skitten vannvei, nå grenser Manhattan til Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgia, men det er også en H. i NJ, fødested F. Sinatra) og Konijneiland (nå: Coney Island), Breukelen (nå: Brooklyn).
På den måten vil du høre på krystallklart nederlandsk hvordan disse toponymene pleide å høres ut.
PS triphthong UI er den vanskeligste for utlendinger å uttale ( œʲ y)