Beste svaret
De fleste engelsktalende kan med rimelighet uttale “charcuterie”, som ikke er for vanskelig, siden de fleste av bokstavene faktisk uttales , «Shar – koo – tuh – ree», selv om du ofte hører «shar – koo – tree» på fransk. Stresset ligger på den siste stavelsen. Selvfølgelig er det den unike franske uttalen av «r» og «u». Men hvis du sier enten som angitt, vil du ha det bra. Det refererer mest til pølser, kjøtt og pålegg eller delikatesser, og også spesialforretningen der de selges. Fersk kjøtt selges i en «boucherie» – «boosh – ree . ” Det er her slakteren – «boucher» – «boo – shay» fungerer. «- erie» betyr her generelt butikk. For andre ord som følger dette mønsteret, blir «e» i «-erie» ofte droppet eller minimert som i konditori – konditori – “pah – teese – ree.” Brødbutikk er boulangerie – “boo – lahnge – ree.” Litt vanskeligere med den stille «n»! Du finner en liste over butikker på fransk for din neste shoppingtur til Paris! Au revoir!
Svar
I følge Cambridge-ordboken , en plate med pålegg uttales
Cambridge: charcuterie substantiv [feminin] / ʃaʀkytʀi /
Oxford English Dictionary : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( lydfil ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr. Seuss notasjon?
OED: Fransk, fra foreldet røye (tidligere form for stol) kjøtt + suite kokt.
SB: Jeg foretrekker Robert Lees forklaring:
RL: På fransk er det “ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 stavelser spesielt i Nord-Frankrike.
På engelsk er det“ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 stavelser).
Hvis du vil ha det generelle anglisisert fransk uttale , det er bare
“shah-kew-tri” (3 stavelser). Endret fra Roberts «shakkew-tri»
Slakteren som driver med charcuterie er charcutier (mann) og charcutière (kvinne) – begge uttales generelt «shakuew-TIAIR.»