Hvorfor ' Tornerose ' oversett til ' La belle au bois sovende ' på fransk? Spesielt hvorfor oversetter det til ' sovende tre '?


Beste svaret

Det kommer an på hvilken versjon du får lese / lytte til, men mest språket i historiene er gammeldags fordi de faktisk ble skrevet for lenge siden og til og med med vilje litt høytidelig fra starten:

Når setningene på et tidspunkt begynner å bli rare eller uforståelige, vil noen omformulere historien MEN for å gjøre det, vil forfatteren generelt beholde noen gamle ord / setninger / uttrykk. Fordi det er en historie.

«La belle au bois dormant» er ikke en oversettelse av «sovende skjønnhet». Det er omvendt. Det er den originale tittelen av Perrault. Sovende refererer til prinsessen, ja, men når du er på slutten av setningen, er det virkelig tvetydighet, og det er hyggelig at treet også kan sees på som sovende, dvs. trollbundet.

(Perraults originale tekst ): “Cette bonne femme navait point ouï parler des défenses que le roi avait faites de filer au fuseau”

(moderne fransk)> Cette vieille femme navait pas entendu parler de linterdiction que le roi avait faite de filer (la laine / le coton) avec un fuseau ”

Svar

Først må du vite at historien ble kalt La Belle au Bois Dormant lenge før den ble plukket opp av Grimm Brothers og deretter oversatt til engelsk. Så spørsmålet burde egentlig være, hvorfor refererer ikke Sleeping Beauty navnet fortsatt til skogen? (Egentlig tilsynelatende gjør det det i noen versjoner https://en.wikipedia.org/wiki/Sleeping\_Beauty.)

Men for å svare på det andre spørsmålet ditt, tror jeg at du har feilvurdert navnet. Hvis vi skiller leddene med komma, blir det la belle, au bois, sovende – bokstavelig talt: skjønnheten, i skogen, sover.

Kan du leve lykkelig etterpå (eller på fransk, kan du ha mange barn).

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *