Hvorfor ble 1. Johannes 5: 7 «For det er tre som bærer vitnesbyrd i himmelen, Faderen, Ordet og Den hellige ånd, og disse tre er ett» fjernet fra Bibelen?

Beste svaret

Den falske treenighetsuttalelsen, kjent som komma Johanneum , dukket ikke opp i originalteksten. I stedet ble det lagt til på Latin Vulgate på et senere tidspunkt.

“Passasjen [ved 1. Johannes 5: 7] er fraværende fra manuskriptene til alle eldgamle versjoner (syrisk, koptisk, armensk, etiopisk, arabisk, slavisk), unntatt latin …. Fra det sjette århundre og fremover blir det funnet oftere og oftere i manuskripter av gammel latin og av [latin] Vulgata. ” – En tekstlig Kommentar til det greske nye testamentet, av Bruce M. Metzger (1975, s. 716-718)

Tekstekritiker FHA Scrivener skrev:

“ Vi trenger ikke nøle med å erklære vår overbevisning om at de omstridte ordene ikke var skrevet av St. John : at de opprinnelig var søsken opp i latinske kopier i Afrika fra margen, der de hadde blitt plassert som en from og ortodoks glans på ver. 8: at fra latin snek de seg inn i to eller tre sene greske kodekser, og derfra inn i den trykte greske teksten, et sted som de ikke hadde noe rettmessig krav på. ” – En vanlig introduksjon til kritikken av det nye testamentet (Cambridge, 1883, tredje red.), s. 654.

Desiderius Erasmus (c. 1469-1536), en strålende europeisk forsker hvis greske ny testamente arbeidet la grunnlag for mange kommende oversettelser, ekskluderte disse ordene fra de to første utgavene hans (1516 og 1519) i Det nye testamente fordi ingen av de greske manuskriptene han konsulterte inneholdt dem . Han ble senere presset av den katolske kirken til å inkludere dem i sin tredje utgave av 1522. Denne serien av greske tekster som stammer fra Erasmus ble kjent som Textus Receptus , oversettelsesbase brukt til William Tyndale, KJV og mange andre bibler.

En fotnote i Jerusalem Bible , en katolsk oversettelse, sier at disse ordene er “ikke i noen av de tidlige greske MSS [manuskriptene], eller noen av de tidlige oversettelser, eller i de beste MSS av Vulg [åt] seg selv. ”

Som et resultat inkluderer moderne oversettelser som helhet, både katolske og protestantiske, ikke ordene i hoveddelen av teksten på grunn av å gjenkjenne deres falske natur.

Så er også den nye verden Oversettelse gjengivelse av 1. Johannes 5: 7, 8 riktig?

Absolutt.

(7) For det er tre vitnebærere, (8) ånden og vannet og blodet, og de tre er enige. – 1. Johannes 5: 7, 8 NWT

Gjengivelsen ovenfor av NWT er i samsvar med følgende greske tekster:

  • C. Tischendorf (åttende utgave, 1872)
  • Westcott og Hort (1881)
  • Augustinus Merk (niende utgave, 1964)
  • José María Bover (femte utgave ., 1968)
  • United Bible Societies (tredje utgave, 1975)
  • Nestle-Aland (26. utgave, 1979)

Etter “Vitnebærere” den kursive mss nr. 61 ( Codex Montfortianus , c. 1520 ) og nr. 629 ( Codex Ottobonianus på latin og gresk, 14. til 15. århundre ) og Latin Vulgate (Clementine recension, S. Bagster & Sons, London, 1977) legger til ordene: “i himmelen, Faderen, Ordet og den hellige ånd; og disse tre er ett. (8) Og det er tre vitnebærere på jorden. ” Men disse ordene er utelatt av følgende eldre manuskripter :

  • Codex Sinaiticus, 4. århundre e.Kr. (British Museum)
  • Codex Alexandrinus, 5th century CE (British Museum)
  • Vatikanet ms 1209, fjerde århundre e.Kr. (Vatikanstaten, Roma )
  • Latin Vulgate, av Jerome, c. 400 e.Kr. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975)
  • Philoxenian-Harclean Syriac Version, sjette og syvende århundre e.Kr.
  • Syriac Peshitta, Christian Aram., Femte århundre e.Kr. ( S.Lee, London, 1826, opptrykk av United Bible Societies, 1979)

Ytterligere undersøkelser:

“Tekstbevisene er mot 1. Johannes 5: 7. Av alle de greske manuskriptene inneholder bare to dem. Disse to manuskriptene er av veldig sene datoer, den ene fra det fjortende eller det femtende århundre og den andre fra det sekstende århundre. To andre manuskripter har dette verset skrevet i margen. Alle de fire manuskriptene viser at dette verset tilsynelatende ble oversatt fra en sen form av Latin Vulgate ” – How We Got the Bible, Dr. Neil Lightfoot, professor i Det nye testamente, 2003, s. . 100-101

Expositorss Bible Commentary avviser King James og New King James Versions tillegg i 1. Johannes 5: 7-8 som «åpenbart en sen glans uten fortjeneste» – Glenn Barker, Vol. 12, 1981, s. 353

“Den berømte interpolasjonen etter‘ tre vitner ’er ikke trykt i RSV og med rette [så]. . . Ingen respektabelt gresk [manuskript] inneholder det. Opptrådte først i en latinsk tekst fra slutten av det 4. århundre, og kom inn i Vulgata [den latinske versjonen fra det 5. århundre, som ble den vanlige middelalderoversettelsen] og til slutt NT [Det nye testamentet] av Erasmus [som produserte nysamlede greske tekster og en ny latinsk versjon på 1500-tallet] ” – Peakes kommentar til Bibelen, s. 1038

“Dette verset har praktisk talt ingen støtte blant de tidlige greske manuskriptene. . . Dens utseende i sene greske håndskrifter er basert på det faktum at Erasmus ble satt under kirkelig press for å inkludere det i sitt greske NT fra 1522, etter å ha utelatt det i sine to tidligere utgaver av 1516 og 1519 fordi han ikke kunne finne noen greske manuskripter som inneholdt it ” – Big Book of Bible Difficulties, Norman Geisler og Thomas Howe, 2008, s. 540-541

“ Det ble lagt til av en eller annen driftig person eller personer i den gamle kirken som følte at Det nye testamentet dessverre var mangelfullt i direkte vitnesbyrd om den slags læren om treenigheten som han favoriserte, og som bestemte seg for å avhjelpe den mangelen … Det er bortkastet tid å prøve å lese Trinitarisk doktrine rett utenfor sidene i Det nye testamentet ” – Rimelig tro: En undersøkelse av den kristne tro, Anthony og Richard Hanson, teologiprofessorer, 1980, s. 171

«Denne teksten finnes ikke i noe gresk manuskript som ble skrevet tidligere enn det femte århundre – og ble først sitert av Virgilius Tapsensis, en latinsk forfatter uten kredit.» – The Emphatic Diaglott, Benjamin Wilson, 1864, fotnote

Svar

Det ble ikke fjernet, det var la til. Den katolske kirken tvang praktisk talt oversetteren Desiderius Erasmus, som samlet Textus Receptus, eller mottatt tekst som King James-versjonen var basert på. Dette var 1500-tallet. Det eksisterte aldri før da, da Erasmus krevde noen form for bevis på noe gresk manuskript, produserte de et veldig sent, basert på Vulgata. En avtale er en avtale, og han inkluderte den, ganske mot hans bedre skjønn. Enhver som kjenner meg og hva jeg tror, ​​vet at jeg for det meste er en person om enhet, som tror på guddommelighet for én gud, og ikke de ekstremt forvirrende og misvisende ideene som kom fra «treenighetslæren» som kirkens råd, hovedsakelig Athanasius, Basil. og Gregory utviklet. De sa til og med at det ikke var sammenhengende, de forklarte ikke mysteriet, de bare «bygde et gjerde rundt det». Imidlertid, selv som kristenhet kan jeg se Guds «treighet» så vel som «enhet», og ingen av dem skal ignoreres. Det jeg sier er at de virkelig ikke trengte å legge til «Comma Johanneum», det teologiske ordet $ 49,95 for det, fordi «treighet» og «enhet» begge var i Bibelen, tydelig som dagen. Du trenger ikke legge til eller trekke fra Bibelen hvis du forstår hva som er der. Gud la alt vi trenger for vår frelse og åndelige vekst der, og selv om det er andre ting, er det ingen som må pådra seg Guds vrede ved å legge til eller trekke fra Bibelen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *