Beste svaret
Vel, dette virker ikke som et under, engelsk har mange veldig klare regler for å danne nye ord når du trenger dem. Som den i eksemplet ditt: «ta en latinsk rot, latinsk suffiks, latinsk negasjonsprefiks – der kommer ditt nye engelske ord» 🙂
Hva puslespill meg i stedet er at det mangler ord for hele konsepter, mer abstrakte, men likevel veldig nyttige, som andre språk har. Jeg er alltid overrasket over at det ikke er noe enkelt ord som tilsvarer чужой (chuzhoy) på russisk, for å forene følgende betydninger til en hendig konsept som språket mitt gjør:
- Ikke vårt / ikke ditt / ikke deres – hvorfor kan ikke disse grupperes i ett begrep og gjøre uten «ikke»?
- Noen andre – dette laget til og med en sang 🙂
- «Dem» i sammenheng med «oss mot dem» – den andre, vanligvis uvennlig, del; fienden
- I flertall står dette for alle menneskene du ikke vet ow
- Alien – bare i noen sammenhenger. Det er et beslektet, men mer presist ord for det, чуждый
Så tenker jeg på hvordan jeg ville forklare et smårolling at du ikke skulle berøre ting som ikke er din eller vår, jeg virkelig savner det ordet. Det er så enkelt og praktisk som det blir å si «Это чужое!» som betyr at det jeg snakker om, kvalifiserer til alle fem ovenfor og må unngås. Eller bare si at du aldri bør åpne døren eller gå bort med en chuzhoy.
I utgangspunktet er alt dette negasjoner for ideen om å være en egen med forskjellige nyanser av mening. Ting blir lettere med det ide om eierskap, men på en eller annen måte virker engelsk mindre effektiv også i den avdelingen. Du kan ikke bare svare «eie» på et spørsmål om en artikkels henvisning. Hvis du svarer på «Skal jeg tilby ham boka?» du sier «Det er ok, han har sitt eget». Du må duplisere han / han der på russisk vi bare vil si at han har fått sin egen, og det ville være det. På russisk er «egen» overveldende foretrukket som adjektiv snarere enn verb.
Svar
En slik ubehagelig henrettelsesstil! For å bli kastet ut av et vindu, er det ingen formodninger, det er forbundet med morderisk hensikt, og dets tiltenkte utfall er ofrenes død. Det er også populært! Husk historien om Braveheart – den nådesomme kongen av England, Edward Longshanks, som kastet sønnens leirkjæreste ut av vinduet til sin død. Eller den unge Bran Stark, dyttet skutt ut av tårnet av den Jamie Lannister-fyren etter at han kom over det incestuøse paret i Game of Thones.
Jeg kan faktisk ikke hjelpe det, men det tenker på at poplåt av det irske boybandet Westlife som sang – «Flying without wings». Likevel er det ingenting eksternt poetisk med substantivet som enestående beskriver det å bli kastet ut av et vindu – «Defenestration». Vel, jeg vet ikke hvordan du føler om det men det er et like spennende ord som noe som, la meg se, Ah, «Avskoging» (forkortelse for å hugge trær) eller «disumbobulation». Det er bare ikke sexy, er det?
Hvem kommer med disse ordene? Jeg tror at skylden for at noen av disse idiomatiske katastrofene kan legges rett for føttene til romerne, for ordet som så mange engelske ord, finner sine røtter i det gamle romerske språket latin, med «Fenestre» som den latinske referansen for Window.
Selv om den fortjener status for å ha sin egen beskrivelse av ordet, er ordet i seg selv er en ren skuffelse fordi den ikke er i stand til å slå deg med redsel eller frykt. Hva om jeg sa ordet «Guilotine» til deg! Nå er det et enormt imponerende substantiv. Den blodige galliske hodekutteren. Gi det opp til franskmennene, for de har virkelig ren klasse og burde med rette bli opprørt av invasjonen av angloamerikansk vokabular som terroriserer leksikonet.
Men noen begreper er utfordrende å lage det enkle entallordet for. Det beste alternativet til «i overmorgen» som jeg noen gang kom forbi, var fra en uhyggelig skotsk, han forvekslet oss ofte med sin versjon av uttrykket som var – «neste-igjen-dagen», skotsk versjon, men til og med da var jeg alltid usikker på hvilken dag han faktisk refererte til.
Han utvidet gledelig sine skotter til svimlende høyder av forvirrende uttalelser med «dagen etter-neste-igjen-dagen» eller «den dag-før-neste-igjen-dag «(som faktisk er i morgen).
Å, han kunngjorde en gang til et oppmerksomt bord av medarbeidere, at skotten var deg største språk i verden, bestemt for å overbevise oss om dette ba han publikum om å frivillige en frase, og han ville fortelle oss det skotske ordet.
En sjenert kollega løftet hånden, overbevist om at han kunne bevise ham feil, spurte han; «Hva er ordet for å snuse på sykkelsadler da ?, som vår skotske venn trygt svarte på,» Ha, det er ordet «Bow-hunkery». Det løftet mange øyenbryn og vi delte en felles bekymring for at han faktisk kan forklare entmologisk historie med bue-hunkery, men vi ble spart.
Men for å fullføre poenget mitt, hvis skottene ikke finner et eneste ord for «i overmorgen», så kan ingen.
Et kraftig språk, men jeg er ikke sikker på at den vestlige sivilisasjonen ville overgi engelsk til skotten ennå, og i alle fall ville det ta tusenvis av menneskelig evolusjon for at vi skulle lære å forstå det fantastiske imponerende omfanget av skotsk språk. Tenk om skotsk skulle erstatte engelsk i India, ville det være morsomt.