Hvorfor er ikke en oversetter en oversetter, men en omformer ikke en omformer?


Beste svaret

Her er noen spekulasjoner om en ikke-linquist.

Jeg tror det er påvirket av ordhistorie som Gabriel Olsen uttaler, men jeg tror også det er et mønster basert på kontekst og bruk.

To påvirkende faktorer:

  1. Formalitet – å være medlem av en bestemt klasse, eller ha en anerkjent rolle eller funksjon
  2. Å være en person, kontra å være en ting / et objekt.

Formalitet øker sannsynligheten for -eller suffiks som også personlighet. Å uttrykke en situasjonell eller betinget handling øker sannsynligheten for -er-suffiks.

Eksempler på dette foreslåtte mønsteret:

  • Spenningsregulator: har en veldefinert, personassosiert funksjon (en slags formell funksjon). En regulator var på et tidspunkt en person som holdt ordren, som en politimann.
  • Spenningsomformer: men objektrelatert er vanligvis knyttet til maskiner (et objekt)
  • Oversetter: en person som har en rolle å oversette
  • Oversetter: som i , oversetteren av diktet: en mindre vanlig bruk.
  • Motstand – i elektronikk – samme som spenningsregulator.
  • Motstandsdyktig – en person som motstår, men dette er ikke deres formelle rolle, bare noe de tilfeldigvis gjør under visse omstendigheter.
  • Lovgiver: en person som lovgiver (en formell rolle)
  • Lovgiver: ikke funnet på engelsk, noe som innebærer at lovgivning er en formell funksjon.
  • Innvending: noen som legger inn en formell innvending
  • Objecter: ikke funnet på engelsk. bortsett fra som feilstaving eller uformell bruk
  • Naysayer: noen som uttrykker en uformell uenighet
  • Reisende: noen som reiser, noen ganger
  • Forbruker: ikke funnet på engelsk. Ingen har en formell rolle «å konsumere»
  • Forbruker: en person som forbruker, noen ganger, men det er ikke alt de gjør

Jeg vil gjerne vite om mønsteret holder, basert på denne sammenhengen med bruksfaktorer, til en grundig undersøkelse.

Svar

En oversetter er en språkkonverterer som konverterer skriveren jw.org da ordet danner det ene til det andre. En oversetter trenger en utdanningsgrad (tidligere bachelorgrad) for å jobbe som oversetter. Og det viktigste kravet er at han behersker engelsk og minst hverandre som de vil jobbe som oversetter i.

Hva gjør en oversetter?

1. Konverter en lås til mållås.

2. Må ha flytende to problemer.

3. Gi arbeid på forpliktet tid.

4. Gi kvalitetsoversettelse til klienten.

En oversetter vil kommunisere med klienten og forstå behovet for en oversettelse. Målet med en oversetter er å få folk til å lese oversettelsen som om den var originalen. oversetter oversetter setningen i samme flyt som originalen. En oversetter må oversette på morsmålet. For det meste utføres alt oversettelsesarbeid på en datamaskin av en oversetter, og en oversetter kan lese korrektur på dokumentene eller revidere dokumentene før de blir endelige.

De fleste av oversetterne er frilanser og de er elsket å jobbe hjemmefra. Så hvis du leter etter en sertifisert oversetter for oversettelse av personlige dokumenter og forretningsdokumenter , bør du gå til det beste leverandøren av oversettelsestjenester som har et sertifisert oversetterteam med god erfaring.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *