Beste svaret
Hei, Rose.
Takk for forespørselen din. Så la oss se nærmere på det.
Hvorfor er ikke ordet «chalant» et vanlig ord å bruke med tanke på at vi bruker «nonchalant» så nonchalant? (Stavekontrollen min valgte ikke «chalant» opp som et ord i ordboken)
Rose, du er en engel, du stimulerte nysgjerrigheten min. Jeg visste ikke. Så begynte jeg å lete etter den, men kunne bare finne referanser til nonchalant. Det virker å være dagens ord.
Akkurat da jeg holdt på å gi meg, slo jeg lønnskitt. Wikipedia hadde svaret, pent beskrevet og forklart.
Jeg tror vi var bare for lat eller kjedelig til å tenke at det kan være et slikt ord. Ville du bli overrasket om jeg fortalte deg at jeg måtte legge det til i ordboken?
Uansett, her er ow Wikipedia hjalp oss ut.
Chalant
Notional motsatt nonchalant , som om det hadde blitt dannet på engelsk med prefiks ikke .
Adjektiv [ rediger ]
Chalant ( komparativ mer chalant, superlativ mest chalant)
Så det er tross alt et slikt ord.
På den annen side fant jeg denne inngangen andre steder: det er ingen «chalant», bare «nonchalant.» Bare den negative formen på ordet har funnet et hjem på engelsk. Som Oxford English Dictionary forklarer, ble «nonchalant» lånt fra fransk en gang før 1734.
Og
Grammarphobia har følgende å si om saken:
Er «chalant» det motsatte av «nonchalant»?
10. DESEMBER 2010
Spørsmål: Jeg hører «nonchalant» brukt hele tiden til å bety ubekymret, men jeg hører aldri «chalant» ”Pleide å bety bekymret. Er det et slikt ord på engelsk?
A: Nei, det er ingen «chalant», bare «nonchalant.» Bare den negative formen av ordet har funnet et hjem på engelsk.
Som Oxford English Dictionary forklarer, ble «nonchalant» lånt fra Fransk en gang før 1734.
Det er definert som «rolig og uformell; (bevisst) mangler entusiasme eller interesse; likegyldig, ubekymret. ”
På fransk er nonchalant presens partisipp av verbet nonchaloir (den tidligere formen var nonchaler ), som betyr å forsømme eller forakte.
Dens røtter er det negative prefikset non og verbet chaloir (tidligere chaler ), som betyr interesse eller å være viktig.
Disse franske verbene kom fra det klassiske latinske verbet calere , som OED definerer som «å være varm, bli vekket av iver eller sinne, å være aktiv.»
Men selv om vi ikke gjør det Vi har en gang et adjektiv hentet fra det latinske verbet: «kalent.»
Det brukes ikke lenger, men tilbake på 1600- og 1700-tallet betydde det varmt eller varmt.
Vi har skrevet tidligere på bloggen om ord som “ disgr untled ”og“ usynlig ”som ser ut til å ha bare negative former.
Den tredje utgaven av Pats grammatikk og bruksbok Ve er jeg inneholder et avsnitt om ord som disse. Vi siterer avsnittet:
“Noen ord er sourpusses. De er negative gjennom og gjennom, og har ingen positive kolleger. Jeg tenker på ord som uskikket, inept, misfornøyd og uncouth . Vi kan tulle med å se kempt eller være couth, men faktisk har negativene ingen motsatte former – de er enten foreldede sjeldenheter eller lunefull oppfinnelser.
“Andre negativer med ikke-eksisterende eller obskure motsatte tall inkluderer debunk, skuffende, foruroligende, trøstende, uklar, forskrekket, ulastelig, upåklagelig, utilsiktet, uføre, inclementito, incommunicado, incorrigible, indefatigable, uunngåelig, ukuelig, insipado , misnotering, feil, nonchalant, noncommittal, ubeskrivelig, nonpareil, nonplussed, beskjeden, ukjent, ugudelig , og uhåndterlig .
“Noen lignende ord uten motsatte versjoner kan se ut som negative, men det er de ikke. Deres prefikser som ser negativt ut ( im og i ) understreker eller intensiveres i stedet.Egentlig er intensivert og i stedet er blant disse ordene, og det samme er forsikrer, improvisert, skriver inn og brennbar .”
Ok, kjære, der du har det. Om det er et ord eller ikke, er opp til deg. Gå til byen, kos deg med dette.
Jeg har tenkt meg om det er et ord eller ikke. Dette blir et hyggelig lite diskusjonspunkt når jeg møter vennene mine en av disse dager.
Vennlig hilsen,
Farvel.
Svar
Selvfølgelig er det.
Ain » t kan bety «er ikke» som i «Det er ikke min feil at hun ikke vet hvordan hun skal glede mannen.» (Formelt kontrahert som «isn» t «)
Ain» t kan bety «er ikke» som i «De vil ikke like måten han synger på, men de kommer til å takle det. » (Formelt kontrakt som «aren» t «)
Ain» t kan bety «er ikke» som i «Jeg forteller deg ikke hvordan du skal oppdra jentene, men hvis du fortsetter å gå» slik du «re goin», minst en av «dem» vil havne på en stang når hun er 16. «(Ingen eksakt ekvivalent i formelle sammentrekninger – grov ekvivalent er» jeg er ikke «)
Og selv om jeg ikke vil ta med mange av ordene som er skrevet ovenfor i en vitenskapelig artikkel eller forretnings-e-post, er de alle definitivt ord. Og de har alle sin plass på engelsk.
Jeg må bygge rapport ganske raskt med menneskene jeg jobber med. Å bruke ordene og syntaksen ovenfor er ekstremt verdifullt for meg noen ganger. Ser du, jeg jobber i et rehabiliteringsprogram for hjerneskade i det østlige Kentucky. De fleste av mine klienter kommer fra arbeiderklassefamilier og lokalsamfunn. Steder der «Ain» t isn «ta word» sannsynligvis ikke gir deg noe bedre enn en avvisende snicker, og like ille som et slag i munnen, avhengig av kontekst og levering.
Jeg brukte å være snuskig om Engli grammatikk og bruk. Quora har virkelig hjulpet meg med det. Etter å ha lest flere svar (som jeg ikke kan finne for øyeblikket) om språkets fleksibilitet og utviklingen av engelsk spesifikt, innså jeg at jeg var unødvendig stiv. Og da jeg leste gode svar fra smarte folk fra hele verden, kom jeg til bedre forstå at bruk også kan være avhengig av kulturelle normer og forventninger. Jeg er takknemlig for disse erkjennelsene fordi jeg ble lei av å tro at mine appalachere var håpløst og alltid feil når det gjaldt deres måte å tale på. Jeg vil heller (med rette) tenke at de bare er forskjellige.
Mitt råd, hvis du noen gang møter læreren din i femte klasse igjen, er å be henne om å bli mildere. Å bøye reglene nå og da «kommer ikke til å drepe henne.