Hvorfor er kaffe コ ー ヒ ー på japansk når den bedre og fornuftige versjonen er コ ー フ ィ ー?

Beste svaret

Når det nederlandske ordet koffie ble først brakt til Japan, japanerne stavet det omtrent akkurat slik det hørtes ut: コ ー ヒ ー. Ja, ヒ hørtes ut som [fi] på den tiden.

Folk vil fortelle deg at hei var det nærmeste japanerne kunne komme til Nederlandsk fi lyd; men det urettferdig skader japanerne, hvis språk allerede sliter med å få plass til mange fremmede lyder i det. Denne gangen fikk de uttalen riktig.

I de følgende århundrene gikk ハ 、 ヒ 、 ヘ 、 from fra å høres ut som [fa , fi, fe, fo] til [ha, hei, han, ho].フ er fremdeles [fu] (vel, for å være veldig nøyaktig, det er [φu], som blåser mellom de to leppene dine, ikke med de øvre tennene på underleppen), og om noen få hundre år kan den slutte seg til f -to- h brødre og bli [hu].

Så mens ideelt sett ville japanerne «rette» ordet koohii tilbake til koofii som det en gang var , den japanske lydendringen har blitt forankret, og knapt noen japansktalende vet hva den * skal * være.

Vi engelsktalende, til tross for å ha lånt veldig få japanske ord til nylig, har noe lignende: vi lånte ordene kudzu (en slags vinstokk) og adzuki (en lesebønne) for over hundre år siden, da mange japansktalende fremdeles skilte [zu] fra [dzu]. I dette tilfellet beholder vi den gamle uttalen mens japansk uttale har endret seg: de fleste japansktalere i dag sier disse ordene som kuzu og azuki, og vil sannsynligvis fortelle engelsktalende at vi sier dem feil!

Rediger: Etter å ha skrevet dette svaret, tenkte jeg på en flott anekdote om dette ordet som er relatert til lydendringene, og lydendringene som en vestlig kan forvente. Her er det: På 1930-tallet besøkte den berømte flygeren Charles Lindbergh og kona Anne Asia for noe humanitært formål – jeg har glemt hva. De tok den nordlige ruten og stoppet i Canada, Alaska, Kuril-øyene og Japan før de ankom Kina. Deres første anløpshavn i Japan var en ensom utpost i (tror jeg) Nemuro, Hokkaido, helt nord.

På Nemuro møtte de radiooperatøren som hadde veiledet dem, og i skolegutten sin. Engelsk ba han dem om “co-hee” og de slet med å forstå ham. Charles trodde han mente «kaker» og Anne lo av ham da de endelig fant ut at radiomannen, våken uansett midnattstime, ville ha kaffe .

Nå når japansktalere sier dette ordet コ ー ヒ ー, er [ko: hei:] ikke en perfekt fonetisk transkripsjon. For de fleste høyttalere driver [hi] mot [ ç i], det vil si den tyske ch hørt i ich eller echt . Chirurg begynner ganske mye med denne lyden.

Så når en engelsktalende hører denne lyden, skal han knytte den til engelsk [k ], som vi vanligvis erstatter hvis vi ikke kan si det tyske ch eller gresk χ (chi), og ikke nødvendigvis med [h] og absolutt ikke [f].

Charles Lindbergh laget en virkelig god utdannet gjetning da han trodde mannen snakket om cookies da han sa コ ー ヒ ー [ko: ç Jeg:]. Hvis japanerne endrer stavemåten til dette ordet til コ ー フ ィ ko [ko: φi:], kan denne blandingen unngås!

Andre redigering Desember 2018: Jeg fant Anne Lindbergh «cookie» -historien, fra Nord til Orienten, 1935. Minneet mitt var stort sett riktig:

Svar

Vel, jeg kan ikke forenkle dette, men jeg er glad for å forklare dette.

Så, jeg har sett mange japanske elever har hatt problemer med å forstå disse to partiklene, og jeg vet også at mange mennesker tror at begrepet «は» / wa / og “が” / ga / er den vanskeligste delen av å forstå det japanske språket fordi de ikke finnes på engelsk, men hvis du trener mye, vil du kunne forstå disse partiklene og være i stand til å bruke dem veldig enkelt i fremtiden . Jeg kommer til å dekke mange eksempler så mye jeg kan. La oss ta en titt på disse to partiklene, / wa / og / ga /, vær forsiktig, det uttales «WA» selv om det er skrevet med hiragana «HA».

“は” / wa / er det vi kalte TOPIC-markeringspartikler og “が” / ga / er det vi kaller SUBJECT-markeringspartikler. Som du kan forestille deg betydningen av navnet, viser “は” / wa / TEMA for setningen “が” / ga / indikerer FAGET for setningen.

# 1) “は” / wa /: EMNE

A. Generelle fakta

Den viktigste funksjonen i “は” / wa / er at som jeg sa det viser EMNE, så la oss ta en titt på når “は” / wa / brukes nøyaktig.

Det første tilfellet er at du noen ganger snakker om noen generelle fakta med noen i ditt daglige liv.

For eksempel , «Banan er gul.» eller «Skilpadder er sakte.» eller «I dag er søndag.»

Dette er generelt fordi ALLE vet om det, og det er generelt anerkjent som sant. Når du snakker om disse generelle fakta på japansk, bør “は” / wa / legges ved.

Eksempel:

Engelsk: “Gulrot er en grønnsak.”

Japansk: “に ん じ ん は 野菜 で す”

Romanisert: / ni n ji n wa ya sai de su./

I denne setningen er hovedemnet “に ん じ ん” / ni n ji n /: “gulrot”, fordi vi snakker om gulroten. Derfor er “は” / wa / festet som er også et generelt faktum fordi gulrot åpenbart er en grønnsak.

Et annet eksempel:

Engelsk: “Turtles are slow”

Japansk: “亀 は 遅 い で す。 ”

Romanisert: / kame wa oso.i de su./

HovedTEMAET er skilpadden, og du vet at den er et generelt faktum at de er» sakte «.

Eksempel:

Engelsk: “I dag er søndag.”

Japansk: “今日 は 日 曜 日 で す。”

Romanisert: / kyō wa nichi yō bi desu./

Vi snakker om i dag “今日” / kyō / og alle vet at i dag er det søndag riktig.

B. Innledning

“は” / wa / brukes også når du presenterer deg selv.

Eksempel:

Engelsk: “Jeg er Tanaka.”

Japansk: “私 は 田中 で す。”

Romanisert: / watashi wa ta naka de su ./

I denne setningen er hovedemnet “私” / watashi /: “I”, som er det viktigste i denne setningen

Ytterligere eksempler:

Engelsk: “I am Chris”

Japansk: “私 は ク リ ス で す。”

Romanisert: / watashi wa KU RI SU de su./

Engelsk: “Jeg er student.”

Japansk: “私 は 学生 で す。”

Romanisert: / watashi wa gaku sei de su./

Etcetera og hvis du sier

Eksempel:

Engelsk: “Dette er min mor.”

Japansk: “こ れ は 私 の 母 さ さ ん で す。”

Romanisert: / ko re wa watashi no o kaa san desu./

Dette er hva vi snakker om og hovedemnet er “こ れ” / ko re /: “Dette ”.

C. Kontrast

Dette er veldig viktig! “は” / wa / kan også vise kontrasten eller motsatt , hvis du bruker dem på den måten, vil betydningen bli fullstendig endret.

Eksempel: Hvis noen spurte deg.

Engelsk: “Liker du dyr?”

Japansk: “動物 (が) 好 き で す か。”

Romanisert: / dō butsu (ga) su ki de su ka? /

Så hvis du sier / svaret er.

Engelsk: “Jeg bare som katter.” ELLER “Jeg hater dyr men jeg liker katter.”

Japansk: “猫 好 き で す。 ”

Romanisert: / neko wa su ki de su./

Konteksten: “猫 は” / neko wa /. Lytterne vil forvente at du sier noe annet eller noe motsatt.

Et annet eksempel: Hvis noen spør deg

Engelsk: «Er du i stand til å spise ost?»

Japansk: “チ ー ズ を 食 べ る こ と が で き ま す か ”

Romanisert: / CHĪ ZU o ta.be ru ko to ga de ki ma su ka? /

Som du da sier.

Engelsk: “Jeg kan ikke spise (noen slags) ost, men mozzarella.”

Japansk: “モ ッ ツ ァ レ は 食 べ ま す。”

Romanisert: / MOTTSA RE RA wa ta.be ma su./

Derfor er “は” / wa / vedlagt ved å vise kontrast .

La oss forestille oss at du er sammen med vennen din og dere snakker om hvor du skal dra i Japan, og hvis en av vennene dine sier det.

Engelsk : “(Jeg) vil dra til Osaka.”

Japansk: “大阪 に 行 き た い で す ”

Romanisert: / Ō saka ni i.ki ta i desu. /

Og svaret ditt på det er

Engelsk: “Jeg vil dra til Akihabara.”

Japansk: “私 は 秋葉原 に 行 き た い で す。”

Romanisert: / watashi wa aki ha bara ni i.ki ta i de su./

Det er også im legger til betydningen at du ikke vil reise til Osaka.

Oppsummer

Når du snakker om generelle fakta , introduksjon , eller viser kontrast . Du må bruke “は” / wa /.

# 2) “が” / ga /: SUBJECT

Deretter lærer du “が” / ga /, funksjonen av denne partikkelen er å uttrykke et grammatisk forhold til andre ord eller uttrykk. De er festet til substantiver og indikerer hvilke substantiver som er FAGET for verbet / adjektivet, som beskriver en handling eller tilstand av å være.

A.Beskrivende (observativ)

Først og fremst brukes “が” / ga / når du observerer eller beskrive noe. Du vil alltid bruke dem hvis verbet eller adjektivet er beskrivende.

Eksempel: Tenk deg at du er i en dyrehage og ser på en gepard. Du observerer en gepard, og så fant du ut at geparden er litt treg, noe som er veldig rart, så du vil si om det til noen du er sammen med.

Engelsk: “(That) gepard er langsom. ” oso.i desu./ OR / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./

Åh, den cheetahen er treg på engelsk, som du observerer cheetah og du snakker om det så “が” / ga / skal legges ved. Hvis du sier “チ ー タ ー 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ wa oso.i desu ne./, høres det ut som mer generelt faktum som implementerer at «Cheetahs er treg.» ELLER “Hver gepard er treg”, men hvis du sier “チ ー タ ー が 遅 い で す ね。” / CHĪ TĀ ga oso.i desu ne./, betyr det bare at en viss gepard (den du ser på) er treg.

TEMAET for beskrivende setning, «チ ー タ ー» / CHĪ TĀ /: «Cheetah» er TEMA og «遅 い» /oso.i/ er beskrivende. Selvfølgelig, på engelsk, er det » s ikke et verb på engelsk siden de fleste engelske adjektiver faktisk er «beskrivende verb» til japansk og koreansk, som de bare har verb på slutten av setningen, slik at «遅 い» /oso.i/ anses å være et verb på grunn av bøyning .

Et annet eksempel: Hvis du «er på plass til vennen din og du ser på vennens katt, og du vil uttrykke katten på japansk.

Engelsk:“ ( Denne) katten er søt. » ELLER “For en søt katt!”

Japansk: “(こ の) 猫 が 可愛 い で す。” ELLER “猫 が 可愛 い ね。”

Romanisert: / (ko no) neko ga ka wai i de su./ OR / neko ga ka wai i ne! /

Du observerte katten og du ville beskrive katten så «が» / ga / skulle festes

B. Legg vekt på

Det andre tilfellet med å bruke “が” / ga / er å understreke FAGET.

Eksempel: Tenk deg at du er hjemme hos moren din. Moren din blir plutselig opprørt og spurte «Hvem spiste hele informasjonskapselen?».

Egentlig spiste du alt, så du skal fortelle henne sannhet. Så du kan si

engelsk: «Jeg spiste alt.» ELLER “Jeg er den som spiste alt.”

Japansk: “私 が 食 べ ま し た。”

Romanisert: / watashi ga ta.be ma shi ta./

“Jeg er den som gjorde det” som du legger vekt på temaet.

Et annet eksempel: Hvis du er politimann og arresterte kriminelle, så skal du til si

Engelsk: “Denne fyren er den kriminelle du har lett etter.”

Japansk: “こ の 人 が 探 し い た 犯人 で す。”

Romanisert: / ko no hito ga saga shi te i ta han nin de su./

[Måtte sette dette meme, siden jeg visste at noen ville få referansen.]

# 4)

La oss lære om forskjellen mellom “は” / wa / og “が” / ga /.

Se for deg situasjonen at person A spør deg hva Yamada gjør nå.

Engelsk: “Hva gjør Yamada?”

Japansk: “山田さ ん は 何 し て い ま す か ”

Romanisert: / yama da-san wa nani shi te i ma su ka? /

Hovedtemaet er Yamada.

Engelsk: “Yamada gikk for ærend.”

Japansk: “山田 さ ん は お い に 行 き ま し た。”

Romanisert: / yama da-san wa o tsuka i ni i.ki ma shi ta./

I denne samtalen var Person A nysgjerrig på hva Yamada gjør akkurat nå, så hovedtemaet er “Yamada” slik at det er hvorfor “は” / wa / er vedlagt.

Men hvis personen B spurte deg.

Eksempel:

Engelsk: “Hvem gikk for ærend?”

Japansk: “誰 が 使 い に 行 き ま し た。”

Romanisert: / tør ga tsuka.i ni i.ki ma shi ta ka? /

Ved å understreke emne, må du si.

Eksempel:

Engelsk: “Yamada went”

Japansk: “山田 さ ん が 行 き ま し た。”

Romanisert: / yama da-san ga i.ki ma shi ta./

Person B var nysgjerrig på personen som gikk for ærend, så fokuset på svaret er TEMA. Dette er grunnen til at “が” / ga / brukes til både spørsmål og svar.

# 5)

La oss se på en annen situasjon.

Eksempel: Du drikker kaffe sammen med noen, og kaffen er veldig varm, så du vil beskrive den. Du kan si.

Engelsk: «Denne kaffen er varm.»

Japansk: “(こ の) コ ー ヒ ー が 熱 い で す。”

Romanisert: / (ko no) KŌ HĪ ga atsu.i de su./

Og så drikker du en annen kaffe og den var ikke varm. Du kan bruke “は” / wa / for å vise kontrast som er grammatisk riktig (overraskende).

Engelsk: “Denne kaffen er ikke varm.”

Japansk: “こ の コ ー ヒ ー 熱 く な い で す。 ”

Romanisert: / ko no KŌ HĪ wa atsu.ku na i de su./

Betydning at «Den første kaffen var varm, men denne kaffen er ikke varm.»

# 6)

La oss gå videre til neste trinn, vi skal lære å kombinere “は” / wa / og “が” / ga / i en setning.

Engelsk: “Studier japansk er gøy.”

Japansk:“ Å studere japansk er morsomt. ”

Romanisert: / ni hon go no benkyō wa tano.shi i de su. /

TEMA ordet er“ Studier japansk ”. Nå, hva om jeg legger til et pronomen for meg selv for å kombinere denne setningen.

“I” + “Study Japanese is fun. ”

“ I ~ ”+“ Å studere japansk er morsomt ”.

Kombinert dem sammen, blir det veldig interessant.

Engelsk:“ Når det gjelder meg, å studere japansk er gøy. ”

Japansk:“ Jeg er å studere japansk Men er gøy. ”

Romanisert: / watashi wa ni hon go no ben kyō ga tano.shi i de su./

La oss se på et annet eksempel

Engelsk: “Hamburgere er deilig.”

Japansk: “ Hamburgeren er deilig. ”

Romanisert: / HA N BĀ GĀ wa oi shi i de su./

Men hva om du er foran en hamburgerrestaurant og snakker om det hamburger.

“Denne restauranten” + “Hamburgere er deilige.”

“Denne restauranten ~” + “Hamburger er deilig”.

Kombinerte dem sammen.

Engelsk: “Når det gjelder denne restauranten, er hamburgeren deilig.”

Japansk: “Denne restauranten er

span> Hamburger er deilig. ”

Romanisert: / ko no RE SU TIL RA N wa HA N BĀ GĀ ga oi shi i de su./

Jeg håper dette hjelper pluss denne konteksten også fungerer også med koreansk.

Og også personlig takknemlighet til japanske venner for ca. bekreftelse av denne informasjonen.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *