Beste svaret
Faktisk, på både portugisisk og engelsk, ble fuglen oppkalt etter landene.
PORTUGUES Det kalles «peru» på portugisisk fordi det ble trodd i Portugal på 1500-tallet at fuglen kom fra Sør-Amerika («Peru» kl. tiden referert til et mye større område av kontinentet).
ENGELSK Det kalles «kalkun» på engelsk, enten fordi det lignet på perlehøns som ble importert fra Konstantinopel, eller fordi den ble importert til England av tyrkiske (eller Midtøsten) kjøpmenn. Uansett ble fuglen kjent som «kalkunfugl», som senere utviklet seg til bare «kalkun».
FRANSK Franskmennene for kalkun er «dinde», som stammer fra «dInde», som er fransk for «fra India», fordi den gang den ble brakt til Europa, ble India og Amerika antatt å være det samme kontinentet.
Så der har du det – tre forskjellige språk der fuglen «kalkun» er oppkalt etter et land, og morsom nok, alle et annet land der fuglen ikke kommer fra .
Rediger – Det viser seg at de tre bare er toppen av isfjellet når det gjelder å navngi kalkuner fra sitt oppfattede opprinnelsessted (alt stort sett feil). Wikipedia har en hel side som viser dem. Jeg foreslår at du ser det, det er ganske interessant. – Liste over navn for kalkuner – Wikipedia
Svar
Vel, alt begynte med denne fuglen:
Det er en perlehøns og det er endemisk for Afrika. Men dette er ikke en kalkun – du kan si, og hva har denne fuglen å gjøre med Tyrkia eller Peru, kan du spørre. Vel, jeg kommer til det.
Gjennom handel langs Øst-Afrikakysten havnet denne fuglen i India, og derfra kom den til Tyrkia, det er grunnen til at tyrkere kaller denne fuglen hindi, eller India. Så tyrkeren ga fuglen navnet på stedet de trodde fuglen kom fra, India og fra det ottomanske riket (Tyrkia) eksporterer de den til Europa, men for engelskmennene kom denne fuglen fra Tyrkia, så de kalte den bare kalkun tøff fortsatte franskmennene å kalle det lInde (fra India).
Nå når spanjolene ankom Amerika, trodde de at de skulle komme til India, og de fant denne fuglen:
Som er en faktisk kalkun (en nordamerikansk endemisk fugl), men spansken kalte den pavo fordi de trodde det var denne fuglen de hørte om fra India :
men dette er en påfugl som heter pavo real eller pavon real i dagens spansk og veldig forskjellig fra fuglen den spanske funnet i Nord-Amerika fordi det viser seg at Amerika og India ikke engang var på det samme kontinentet og faktisk var ganske langt borte fra hverandre, vær så snill.
Uansett da spanjolene var brin de første fuglene fra «India» (faktisk Nord-Amerika) til Europa kalte de dem pavo, men navnet fulgte ikke med portugiserne, for da var portugiserne tilbake fra sine første turer til India, det virkelige India, så de visste at fuglen fra Amerika ikke var den samme som «påfuglen» (på portugisisk «pavão») som de hadde sett i India, så de kalte denne nye fuglen med stedet de trodde den kom fra. Tilsynelatende trodde de at spanskerne hadde det fra Sør-Amerika på det tidspunktet Vicekongedømmet i Peru var navnet på ikke bare for dagens Peru, men også for det som er i dag Equador, Bolivia og deler av Argentina, Chile og Colombia.
Så ja, kalkun på portugisisk er peru fordi portugiserne trodde at fuglen kom fra Peru (land) og kalkun er kalkun på engelsk, fordi den engelske trodde fuglen (ikke den samme fuglen, den som nå kalles perlehøns) skulle komme fra Tyrkia og senere kalte de den andre fuglen fra Nord-Amerika også kalkun, fordi de trodde det var den samme fuglen eller i det minste lignende. Så tre forskjellige fugler og mange feil angående fuglenes opprinnelse og geografiske misforståelser (tenker at Amerika var India) fører til all denne forvirringen.
Men dette er ikke en isolert feil. Kjenner du dette dyret?
Det er et marsvin på engelsk, men på portugisisk heter de Porquinhos da Indía, som betyr «lite griser fra India ”, men som du kanskje har gjettet, er disse dyrene ikke endemiske for verken Guinea eller India, men kommer faktisk fra, du gjettet det, Peru !!!