Beste svaret
Både ‘parva stella’ og ‘stellula’ er god latin for ‘Little Star’ i et barnerim. Når oversettere dikt eller, spesielt, sangtekster, må alle oversettere oppnå en vanskelig balanse mellom sans og lyd: du må bevare rytmen, samt kommunisere riktig. Den beste versjonen av dette rimet jeg har funnet, på nettstedet In Medias Res, har stellula:
Mica mica stellula
Miror quid sis natura
Supra mundum alte stas
Nitens sicut adamas
Mica mica stellula
Miror quae sis natura.
Forskning på stellula viste seg for å være mer interessant enn jeg hadde forventet, i det minste for meg! Det finnes ikke i noen klassiske tekster før et sent brev av St. Jerome i 404CE, der det betyr det stjernemarkeringen han setter i sin oversettelse av Bibelen når han tviler på om dette er de originale ordene – en ‘interpolasjon’. Ja, det er hva en stjerne er, en liten stjerne! Og så sjekket jeg i en antikkgresk ordbok originalen asteriskos og, sikkert nok, som også betyr liten stjerne, refererte aldri til det blinkende på himmelen, og ble også hovedsakelig brukt til stjernemerket skriftlig. Men den eldste bruken er av Theophrastus, Aristoteles elev og en flott botaniker, for en type blå tusenfryd, Aster Atticus – ja det er derfor asterblomsten er såkalt, den ser ut som en stjerne.
Imidlertid , Jeg tror ikke eldgammel ekthet betyr noe for mye når vi prøver å produsere melodisk latin i moderne tid. Som sagt er lyd viktig, og stavelsen stellula fungerer bedre i rimet enn firestavelse parva stella.
Svar
Ubi est nemo alter.
Det kan være en løs oversettelse, men etter 3 år med avansert latin og en fjerdedel av college-nivå latin, føler jeg meg kvalifisert til å svare på dette.
Det er et annet ord som kan erstatte nemo og alter, men jeg er ikke helt sikker på om det ville være riktig. Det er alterque, så hvis noen ser en feil i grammatikken min, vær så snill å rette meg! Jeg er på ingen måte flytende i språket.
Og ja, det er nemo. Lite kjent faktum, nemo på latin betyr ingen, eller ingen. Noen som alle har sett filmen Mr. Nobody? Han het Nemo.