Melhor resposta
Normalmente:
“seu” → tu (singular “seu”); vuestro (plural “seu”) “dele / dela” → su
Exemplos: John, aqui está seu livro → John, aquí tienes tu libro . (o livro “dele”) João e Maria, aqui está o seu livro → João e Maria, aquí tenéis vuestro libro (deles)
Este é o livro do Peter, sim, este é o seu livro → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Este é o livro de Julia, sim, este é seu livro → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
No entanto: Na linguagem formal o espanhol usa a terceira pessoa para se referir à segunda pessoa…
“seu” → su
Exemplos: Senhor, aqui está seu quarto → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (‘Usted’ é o formal para “você”: você tem seu quarto)
Observe que o verbo “tiene” também está na terceira pessoa … (como “él tiene” = “ele tem”). A tradução literal seria algo como: “Senhor, aqui [ele] tem [seu] quarto” Mesmo quando “Senhor” implica que você deve usar um verbo de segunda pessoa e “seu”. Em vez de “Senhor, aqui está o seu quarto” (este seria o uso coloquial ou informal), o formal usa terceira pessoa para uma segunda pessoa.
Senhores, aqui está seu quarto → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (‘Ustedes’ é o plural de usted, segunda pessoa do plural “você”)
Além disso, o verbo aqui é a terceira pessoa do plural, e o plural de “su” também é “su”. O “su” pode ser “dele”, “dela” ou “deles”… como “o quarto deles”.
Você usa uma linguagem formal para se referir a alguém de uma forma mais respeitosa, especialmente quando alguém não foi apresentado a você … você não conhece essa pessoa, então você precisa de alguma “distância” ou “respeito” usando a terceira pessoa … algo como “sua majestade” quando você fala com um rei ou rainha, isn é isso? Por exemplo, com um cliente ou alguém que não foi apresentado a você antes.
Resposta
Primeiro de tudo, acho que você precisa reformular a maneira como está pensando sobre todos esses demonstrativos. Sua pergunta diz “Quando você usaria este em vez de esto / esta”, que sugere você está emparelhando esto com esta. Eu sei que é contra-intuitivo, mas as formas singulares de estos / estas NÃO são esto / esta , mas este / esta .
Para entender essas nuances, diferentes usos de isso e que em inglês deveriam ser identificados. Vejamos alguns exemplos.
Contexto 1
As elefantes fêmeas podem dar à luz uma vez a cada quatro anos e quando isso acontecer… -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…
Eu gosto disso -> Eu gusta esto .
Isso é absurdo -> Esto es absurdo.
Nessas frases, a palavra this é autônoma . Ele não se comporta como isso ou o em “este carro” ou “o car ”e não está referenciando um substantivo. Neste tipo de contexto, os demonstrativos neutros são obrigatórios.
Contexto 2
Este segundo tipo de contexto é caracterizado pela aparente independência das palavras isto ou aquilo, embora ainda haja uma referência semântica , sendo possível inserir um substantivo após o demonstrativo. Por exemplo:
Este ( objeto / coisa ) é um cadeira.
Neste segundo contexto, os falantes da América Latina tendem a usar demonstrativos de gênero, então eles costumam dizer:
Esta é uma cadeira -> Esta es una silla
Isto é um ovo -> Este es un huevo.
enquanto os espanhóis diriam:
Isto é uma cadeira -> Esto es una silla.
Isto é um ovo -> Esto es un huevo.
Em dialetos que usam demonstrativos neutros neste contexto, há uma nuance distinção entre “eso es un coche”, que significa apenas “aquele é um carro”, e “ese es un coche”, que dá mais contexto. Digamos que você esteja falando sobre uma coleção de veículos que contém carros, barcos, helicópteros e motocicletas. “Ese es un coche” significa mais ou menos “esse veículo específico é um carro”.
Às vezes, os demonstrativos neutros podem até ser usados no plural, pelo menos na Espanha:
O que são? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Estas são lâmpadas ~~~~~ Esto son bombillas.
Contexto 3
O terceiro contexto que identifiquei (talvez haja ainda mais nuances nele) usa este ou aquele seguido por um substantivo ou a palavra um.
Eu gosto daquele -> Me gusta ese / esa (depende sobre o gênero da coisa a que se refere)
Aquele ali -> Ese / esa de ahí (igual ao anterior)
Esse carro -> Ese coche (substantivo masculino)
Esta lâmpada -> Esta lámpara (substantivo feminino)
Este contexto sempre requer demonstrativos de gênero, então “eso coche” e “eso lámpara” estão errados. Pode haver uma ligação entre o demonstrativo e o substantivo que não é óbvia em inglês. Por exemplo, “esta é minha música favorita” se traduz como “ esta es mi canción favorita”, nunca como “ esto es mi canción favorita ”. Você pode perceber que este link existe porque você pode reorganizar a frase como “esta música é a minha favorita”.
Espero que isso ajude.