Melhor resposta
Aqui está um famoso e belo poema de Gerald Manley Hopkins, Primavera e outono , no qual ele tentou fazer exatamente isso – escrever usando (quase) exclusivamente palavras de origem germânica, e com uma métrica germânica para arrancar. Enquanto a métrica poética latina dependia do comprimento da sílaba, que não está realmente presente em inglês e foi adaptado a ele de maneira um tanto estranha, a poesia anglo-saxã confiou amplamente na contagem de sílabas “pesadas” ou acentuadas. Sílabas curtas e não acentuadas não contam, e cada linha consiste em quatro sílabas pesadas, duas de cada lado de um meio simbólico. Portanto,
Nem boca teve , nem mente , ex pressione ed O que coração ouviu , fantasma adivinhado
São metricamente idênticos, embora um tenha 9 sílabas e o outro apenas 6 – isso nunca poderia acontecer em metros clássicos, como o iâmbico ou o dáctilo. E embora o poema de Hopkins fosse mais um exercício para evitar palavras de origem latina do que substituí-las totalmente, ainda é facilmente compreensível para um normal Falante de inglês, continha várias criações de palavras no estilo anglo-saxão, incluindo “ Goldengrove unleaving ” e “mundos o f farinha de folha de wanwood lie “, substituindo palavras onde” d usaríamos equivalentes latinos estéreis como “desfolhamento” ou “decomposição” – “ farinha de folha” é especialmente na tradição dos kennings anglo-saxões.
Em outras línguas, todo o projeto de modernização do turco de Atatürk seguia essas linhas – o turco otomano era escrito no alfabeto árabe e tinha vários empréstimos de árabe e persa , que Atatürk se esforçou para eliminar. Na maioria das vezes, eles pegavam palavras usadas coloquialmente, mas não formalmente, e as elevavam a um padrão literário, mas em muitos casos a Academia inventou palavras turcas de uma vez: você pode ver uma lista completa em Lista de empréstimos substituídos em turco . Curiosamente, os empréstimos franceses eram aceitos no atacado, pois estar perto da França era um sinal de modernidade.
Paralelamente, a política islandesa de sempre criar palavras germânicas para tudo leva exatamente ao tipo de neologismo que Anderson criou , e muitas vezes foi usado como inspiração. A palavra “república” é um empréstimo latino em todos os idiomas germânicos , exceto islandês onde “s lýðveldi . Se o inglês seguisse o padrão de Anderson, seria processado como ledewield , onde wielding vem de “wielding power” e “ lede “é uma palavra antiga para pessoas, ainda aparentemente usada em alguns dialetos britânicos e usada no alemão” Leute “.
Para um experimento interessante no outra direção , verifique Jan van Steenbergen “s Wenedyk , que é uma re-imaginação do polonês como se tivesse sofrido todas as mesmas mudanças fonéticas, mas tivesse um vocabulário inteiramente de origem latina, sendo o eslavo uma mera influência na língua. Ele emprega a mesma força “purificadora” para uma língua, mas substituindo o substrato em vez dos novos desenvolvimentos!
De qualquer forma, reproduzo Spring e Fall, que é um dos meus poemas favoritos absolutos, abaixo:
Márgarét, você está gríeving Over Goldengrove desabrochando? Leáves, livra as coisas do homem, você Com seus novos pensamentos se preocupa, você pode? Áh! À medida que o coração envelhece, essas visões ficam mais frias aos poucos, nem poupará um suspiro Embora mundos de farinha de folhas de absinto permaneçam; E ainda assim você vai chorar e saber por quê. Agora não importa, criança, o nome: os spríngs de Sórrow são o mesmo. Nem boca, nem mente, expressou De que coração ouviu, o fantasma adivinhou: É para a praga que o homem nasceu, É por Margaret que você chora.