Como dizemos bons sonhos em alemão?


Melhor resposta

Como eu acho que as outras respostas deixaram claro, este é um daqueles exemplos em que, embora seja um conceito simples por si só, a tradução não é uma questão simples. Isso ocorre porque os falantes de alemão não usam a frase Bons sonhos! como um desejo de boa noite da maneira que os falantes de inglês fazem.

Bem-vindo ao mundo da tradução culturalmente precisa.

(É um campo minado, a propósito.)

Certamente, você pode traduzir o Frase em inglês Bons sonhos para alemão palavra por palavra, e você obterá Süße Träume (ou Süsse Träume se não quiser usar o ß letra) . Como uma frase, faz todo o sentido em alemão em um nível semântico. No entanto, não terá o mesmo impacto em um falante de alemão que um falante de inglês, porque simplesmente não é o que os falantes de alemão dizem nesta situação .

Quando alguém está prestes a ir para a cama, a coisa mais natural a dizer em alemão é Schlaf gut! ( Durma bem! ) e, er, é isso. Como outros apontaram, você pode adicionar algo como Träum was Schönes! ( Sonhe algo bom! ), mas isso é menos comum.

Na verdade, e devido à internacionalização da mídia de língua inglesa (principalmente dos EUA), há mais e mais dessas frases idiomáticas do tipo “inglês” entrando na língua alemã, seja por meio de uma tradução “pobre” ou de outra forma. A Alemanha sempre dublou a TV em língua estrangeira e a mídia cinematográfica para o alemão, em vez de legendá-los, como fazem os Países Baixos, e às vezes a tradução do roteiro dublado é um pouco errada.

Em termos de Frases em inglês que entram em alemão (no sentido de serem traduções palavra por palavra, onde já existe um idioma alemão mais tradicional), há, por exemplo, uma batalha em andamento em alemão entre os tradicionais Das chapéu keinen Sinn e o Anglicizado Das macht keinen Sinn para Isso não faz sentido .

Então, talvez daqui a alguns anos, o desejo de boa noite Süße Träume também é perfeitamente aceitável em alemão.

Resposta

Quando vou para a cama é isso que digo ao meu outro significativo:

Gute Nacht, Schlaf gut und träum was schönes! (boa noite, durma bem e sonhe bem) Normalmente é uma conversa, então um diz a primeira parte, o outro repete, adiciona a segunda, o outro deseja o mesmo e adiciona a terceira.

Não gosto da expressão “doce”, mas também é dita entre os meus amigos: Träum was süßes! Mas mesmo a expressão “Süße Träume” pode funcionar bem como uma resposta se alguém lhe disser boa noite.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *