Melhor resposta
“Kochanie” (amor) leia: koh-ah-n (suave) ee
“Kotku” (gatinho ) leia: koh-tk-hu
“Żabciu” (lit. sapinho, mas é fofo e comumente usado) leia: g (como na miragem) -ahb-tch (macio) -uh
“Misiu” (urso bebê) leu: me-she (suave) -uh
“Słońce” (Sun) leu: ss-wo (como em uau) -n (como macio n em cebola) -tze
“Słoneczko” (lit. pequeno sol, usado como namorada) dizia: ss-wo (como em uau) -nhe-tch-koh
E literalmente todos os animais em uma forma curta e fofa como:
“Rybciu” (peixinho) diz: rr-yh-p-tch (suave) -uh
“Robaczku” (Pequeno inseto) leia: rr-oh-bah-tch-k-uh
“Prosiaczku” (Porquinho) leia: pr-oh-sh (macio) ee-ah-tch-k-uh
“Kochanie” e “kotku” são muito usados. “Misiu” também é muito popular, especialmente para um homem vindo de uma mulher.
Resposta
“ Sinto sua falta ”em polonês é“ Tęsknię za tobą ”(usarei a grafia correta se você não se importar).
O problema é que você diria isso a um membro da família, na verdade y amigo íntimo ou parceiro, já que implica alguma conexão emocional na maioria dos casos.
Se você quiser dizer isso ao seu antigo chefe ou pessoa que você conhece em geral, mas não é próximo emocionalmente, “Brakuje mi Ciebie ”. “Ciebie” foi trocado por “Pana”, que é uma forma de Sr. ou Senhor. Se você falar com uma mulher, “Pani” é uma palavra a ser usada porque é uma forma de senhorita ou senhora. A frase dita não implica em conexão emocional. Em vez disso, ele apenas informa à outra pessoa que é estranho quando ela não está no lugar onde normalmente está.
Bem, também há um problema de como você diz isso, mas isso é para completamente outro tópico porque a mesma frase pode ter toneladas de conotações dependendo de como você a diz, assim como em inglês ou qualquer outro idioma.