Melhor resposta
Existem situações e situações também.
Dizer apenas “CALA A BOCA” quando está com raiva, de uma forma rude , você acabou de dizer “Cala a Boca!”. Em um arguido, mal-entendido ou algo assim. É 100\% funcional.
Para dizer algo quando você quiser soar como “Por favor, pare de falar”, mas muito educadamente, usamos:
“Por favor, voce poderia fazer silencio ”(Por favor, você poderia fazer silêncio – tradução literal-) ou apenas“ Por favor, silêncio ”, que significa literalmente“ Por favor / com licença, faça silêncio ”. Muito educadamente.
Mas tudo depende de a entonação.
Do Brasil.
Resposta
A forma rude de tradução é baseada no verbo reflexivo “calar-se”, cujo indicativo presente é: em português de Portugal: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. em português baziliano: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Normalmente é mais educado dizer o equivalente do inglês “fecha a boca, por favor!” se “cale a boca , por favor! ”. Chega de rude, mas não ofensivo.
Em filmes de ação nativos, você costuma ouvir o agressivo“ fecha o bico! ” (feche o bico!), literalmente “fecha o bico!”. De qualquer forma, a tradução direta é: – em português europeu, usando “tu” 2ª pessoa do singular o imperativo omite a pessoa (tu), mas usa o pronome “te” e você deve gritar “cala-te!”.
– em português brasileiro, usando “você” 2ª pessoa do singular, o imperativo omite a pessoa (você), mas usa o pronome “se” e você deve gritar “cale-se!”.