Como dizer ' certeza ' em japonês, como em ' ok, claro '


Melhor resposta

Uma forma casual de responder é: 「い い よ」 (iiyo).

Uma maneira um pouco mais formal é: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)

iidesu, se traduz como “é bom”, mas pode ser usado para afirmar o mesmo forma como os falantes de inglês dizem “claro”.

Também pode ajudar pensar nisso como “ok, parece bom” em vez de “ok, claro”.

Resposta

Obrigado pelo A2A. Não pensamos nisso no dia-a-dia, mas existem vários significados na palavra “ok”. Em japonês, eles são expressos com palavras diferentes. Há também uma palavra correspondente, “オ ッ ケ ー ( okkē )” ou “OK”, que são usadas em ambientes mais casuais.

Em uma conversa amigável, para dizer “entendi!” você pode usar “オ ッ ケ ー”. Mas você não o usaria em um ambiente mais educado / formal.

R: 今夜 、 電話 ち ょ う だ い。 Konya denwa choudai. = Me ligue hoje à noite. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (ou, OK) = Entendi (ok).

Em um ambiente amigável ou se você estiver falando entre si dentro de sua própria empresa em um e-mail, etc., também está OK (haha) usar “ OK ”no escritório. Mas não em um documento formal.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = O anúncio é OK com este conteúdo.

Se você estiver usando “ok” como uma descrição do estado de alguém ou algo:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Você está bem? B: は い 、 大丈夫 で す。 Hai, daijōbu desu . = Sim, estou bem.

Este 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) também pode ser usado para perguntar se algo está certo para fazer, ou se a temperatura está boa, etc.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か? Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Estaria tudo bem se eu tirasse um dia de folga amanhã?

“Ok” às vezes é usado para dizer “mais ou menos” ou “nada mal”, por exemplo: “Como vai você?” > “Estou bem” ou “Como vai?” > “Está tudo bem”.

Nesse caso, “ま あ ま あ” ( māmā ) é a palavra perfeita para usar. Se você quiser dizer algo como “Não posso reclamar” ou “mais ou menos”,

ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Está tudo bem. / Estou indo bem.

seria a resposta perfeita.

Há também um “ok” mais nuançado, em que você concorda com algo, mas quase não (você não está discordando, mas você não está entusiasmado).

por exemplo,

R: Estou pensando em levar Elliott (criança) ao parque. O que você acha? B: Claro, estou bem com isso.

Então B diria “う ん 、 そ れ は か ま わ な い よ ( un, sore wa kamawanai yo )。 [discurso masculino] ”-“ か ま わ な い / kamawanai ”ou“ か ま い ま せ ん / kamaimasen ”seria um uso avançado de“ ok ”, basicamente significando,“ Não me oponho a isso. ”

Provavelmente mais do que você gostaria de saber, mas espero que tenha respondido a sua questão. Avise-me se algo precisar de esclarecimento.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *