Como dizer ' desculpe pela demora ' em espanhol


Melhor resposta

A resposta em espanhol é adequada para a maioria.

1. “Perdona, lamento la demora” 2. ” Una disculpa, por llegar tarde “3.” Perdona el retraso “4.” Disculpa la tardanza “

Nota: não existe uma forma única de traduzir esta frase, as variedades dependem da cultura.

** Você pode usar o que quiser, não há grande diferença.entre esta resposta.

Resposta

Bem, aqui temos:

  • Singular: ¿cómo estás [hoy]?
  • Plural: ¿cómo estáis [hoy]?

Como outros comentaram, não usamos hoje quando cumprimenta, é entendido a partir do contexto.

Em situações formais, uma versão mais do tipo como vai você? é:

  • Singular: ¿cómo está [usted] [hoy]?
  • Plural: ¿cómo están [ustedes] [hoy]?

O usted ou ustedes , os pronomes formais você podem ser ditos explicitamente para dar ênfase ou permanecer implícitos pelas terceiras pessoas no verbo, enquanto o informal tu e As segundas pessoas de vosotros geralmente ficam implícitas no verbo: o espanhol é uma língua muito nuclear e os pronomes são usados ​​principalmente para ênfase ou esclarecimento, caso contrário, são redundantes e, portanto, deixados de lado.

Se os “são você hoje ”, no entanto, refere-se à saúde ou está relacionado à recuperação de uma doença, ou melhora de alguma experiência ruim, então temos um verbo diferente, uma forma reflexiva de encontrar, tipo“ como você se encontra hoje? ” (uma pergunta típica que uma enfermeira pode fazer a um paciente ao entrar no quarto do hospital):

  • Informal: ¿cómo te encuentras hoy? (para um menino, por exemplo, ou um jovem paciente de longo prazo)
  • Formal: ¿cómo se encuentra hoy? (para um paciente adulto)
  • Plural informal: ¿cómo os encontris hoy?
  • Plural formal: ¿cómo se encuentran hoy?

Em vez disso de encontrar podemos usar sentirse como sinônimo ( ¿cómo te sientes? ) e também abrange sentimentos e mudanças de sentimentos (por exemplo, após o rompimento, lidar com uma morte na família, etc.).

Um muito forma informal e bastante íntima de perguntar isso é usando o verbo llevar , com um objeto implícito que não está necessariamente definido e, portanto, em forma neutra: ¿cómo lo llevas?

Existe outra forma informal, quase vulgar, de perguntar isso, mas não é íntima, na verdade é o oposto: ¿qué pasa contigo? O que um punk poderia perguntar a você no metrô ou na rua se sua atitude o incomoda, por exemplo. Também é usado para iniciar a agressão verbal e até mesmo chegar às mãos, se necessário. Se dito em um tom persistente: ¿qué passssa, tron? É apenas uma gíria de rua para e aí, cara?, então é, de novo, uma espécie de “como vai você”, de certa forma … 🙂

E acho que isso cobre tudo bases. Claro, posso ter deixado algo, há tantas maneiras de perguntar isso …

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *