Como dizer ' gato ' em francês


Melhor resposta

“Bate-papo” para um tomcat. “Chatte” é o feminino (“sho”, o como em AmEn “boss”, o “t“ é silencioso no masculino, no feminino it i é pronunciado após este “o” na mesma sílaba: “shot”, cuidado: é dental, não alveolar em francês, então mantenha sua língua apontando para o espaço entre os dentes superiores e inferiores).

Para um gato bebê, a palavra é “minou” (“mee-noo , estresse no último) para um menino, e “minette”, (1pronunciado mee-net, estresse no último).

Em jargão ou gíria, dizemos “mais cinza” (gRe-fyay sem pronunciar o último y, o R é uvular, abra a boca, mantenha a língua em repouso mas levante ligeiramente para cima como se apontasse para a úvula, que vem mais para dentro da boca do que a crista dos dentes e antes do último ponto no topo da boca sobre a garganta, que chamamos de palato), e o feminino é “greffière” (gRe-fyes, substituindo o s final por um som de R francês).

O problema com “chatte” e “greffière” é que eles também são usados ​​na gíria para se referir ao sexo feminino ou gan.

Resposta

Esta é na verdade uma das perguntas mais interessantes “como se diz X na linguagem Y” que já vi aqui.

Circulando na Internet, há um bom número de listas de termos “intraduzíveis”, a maioria dos quais são, bem, traduzíveis, mas você pode precisar de mais algumas palavras em L2 do que em L1. “Cooties”, entretanto, chega bem perto. Como Lucie observa, existe uma forma canadense em francês, mas como Olive diz, o conceito não existe, de forma simples, em (até onde eu sei) qualquer cultura europeia (e suspeito que o mesmo se aplique em outras partes do mundo). Não só não existe uma tradução francês-francês, no sentido limitado de um substantivo funcionalmente equivalente, para “cooties”, como também não existe uma tradução para o inglês britânico. Crianças britânicas (e, no meu caso, caras de meia-idade, embora eu tenha verificado que é o mesmo para meus próprios filhos) podem ter uma familiaridade passageira com o conceito porque fomos bombardeados com produção audiovisual americana (e lemos Livros e quadrinhos americanos), mas, embora crianças britânicas e francesas (e, sem dúvida, crianças alemãs, finlandesas, maltesas e albanesas) de uma certa faixa etária certamente tenham maneiras de expressar o quão nojento são seus colegas que se apresentam como o sexo oposto – parece bastante universal – os mecanismos que eles escolhem, transmitidos de ano para ano, são bastante diferentes.

Então, para um tradutor profissional, se você tivesse que traduzir “piolhos” em um texto francês, você teria reescrever um pouco o texto, dependendo de qual é o propósito da tradução – explicar o conceito, ou apenas substituí-lo por alguma outra forma de dizer “yuk, meninas”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *