Como dizer ' saúde ' em russo


Melhor resposta

Você não.

Brindes de uma palavra são comuns em inglês (brinde), dinamarquês (skål), Alemão (prost), italiano (cin cin), turco (şerefe), albanês (gëzuar) e em alguns outros idiomas, mas não em russo .

Você pode ter ouvido “na zdorovie” em filmes americanos que mostram russos bebendo, porque o roteiro pedia uma tradução curta para “cheers”, mas os russos não fazem isso na verdade.

Os russos fazem uma das seguintes coisas:

1. Conte uma pequena história. “Quarenta anos atrás, duas pessoas se conheceram em uma estação de trem em Saratov. Eles estavam apenas em uma longa fila para comprar uma passagem e não sabiam que acabariam se casando e formando uma família maravilhosa. Portanto, vamos beber para encontros casuais com grandes consequências! ”

2. Beba para a saúde e o bem-estar de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas (cônjuge, pais, filhos, família, amigo, chefe, Putin), ou para homenagear um evento específico (dia da vitória, aniversário, vitória de um time favorito).

Resposta

Isso depende. Existem duas… quatro? (+) Maneiras (talvez mais, mas duas formulações vêm imediatamente à mente…)

1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Sinto sua falta” – que significa: “Sinto sua falta”

(provavelmente é o mais próximo de “Sinto sua falta”)

Conclusão: Isso é “Estou perdendo” (em andamento, sem um “ponto de partida”)

Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / Eu de vocês estou faltando parece mais… espacial. É válido gramaticalmente, mas parece menos “concreto” do que a formulação anterior, tem a vibração de “apenas jogar lá fora” – em vez de uma simples declaração de fato … Difícil interpretar a diferença em inglês – talvez algo como “Oh yeah ..? E estou sentindo sua falta … ”- mas isso é inexato. Tentando captar a diferença na “vibração”

2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Eu de vocês têm- vir para perder ”- que significa:“ Estou sentindo sua falta (sentindo sua falta) ”

Notavelmente, a palavra raiz“ скука ”geralmente significa tédio, mas também pode significar uma sensação de desamparo, enfado … E faltando. Скучать – pode significar uma certa ociosidade, não saber o que fazer consigo mesmo, falta de objetivo e, muitas vezes – perder algo ou alguém. Скучаю significa (eu estou) ausente. Соскучился adiciona “Tornei-me / vim para” a “скучаю”, criando uma palavra que significa “Vim perder” (mas de certa forma também pode significar “Fiquei entediado”)

Conclusão: Este é “I have come to miss” (em curso, mas implica que começou em algum ponto passado – diferente “tempo” liguistic – como “está funcionando” vs “tem trabalhado” em inglês)

Estes têm vibrações e conotações ligeiramente diferentes – mas significam basicamente a mesma coisa.

(Também, pode-se dizer Я соскучился по тебе – o significado permanece o mesmo, a mudança na ordem das palavras muda … Algo, mas é difícil para mim colocar em palavras – o quê. Basicamente, significa exatamente a mesma coisa, e ambos são igualmente válidos gramaticalmente. A diferença em vibe / subtexto está lá, como eu disse, mas mínimo e difícil de definir)

Alternativamente, pode-se dizer: (aqui estão mais duas maneiras, ligeiramente diferentes – adicionando a parte “sem você”)

3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: “Estou com saudades sem você” – significando: “Estou com saudades de você” (mas torna verbalmente explícito que é a ausência do destinatário que causa isso, com a parte “sem”) Também pode significar (mesmo – simultaneamente significa!) – “Estou entediado sem você”

4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : “Eu, sem você, passou a faltar” (alt. “Ficou entediado”)

Este último, para ouvidos nativos (pelo menos – os meus), aparentemente carrega mais conotações de “é chato quando você não está por perto” em vez de “ sua ausência me enche de tédio ”que“ I miss you ”implica em inglês, então, dependendo do contexto pretendido … Basicamente, o último seria uma espécie de minimização da falta da pessoa, e implica mais um foco em sentir falta de ter divertir-se juntos ou, em geral, ficar menos entediados juntos. Resumindo, este último tem as implicações menos * românticas * de todas as formulações que mencionei, sendo mais apropriado para situações platônicas em que você sente falta de um amigo com quem costuma fazer coisas, ao invés de sentir falta de alguém porque você apenas gosta estando eles perto o tempo todo (normalmente como em um contexto mais romântico ou, talvez – parental), como ficaria mais implícito nos exemplos anteriores (1,2).

Honestamente, porém, todos os quatro poderiam trabalhar em um contexto romântico também, dependendo da situação …

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *