Melhor resposta
Um tubarão é chamado “鮫 / mesmo ” em japonês padrão. No entanto, a wikipédia japonesa explica o seguinte;
サ メ を 意味 す る 言葉 と し て 、 他 に ワ ( (鰐) や フ カ (鱶) が 使 わ れ る こ と も あ る。。
Diz que o mesmo também é chamado de fuka ou wani e aqueles atribuem kanjis diferentes. Em Kojiki , há uma história chamada lebre de Inaba. Nesta história, os tubarões são chamados de wani . No entanto, em japonês moderno, um wani geralmente significa um crocodilo ou um crocodilo.
A sopa de barbatana de tubarão chinesa é chamada de fuka-Hire (barbatana de fuka ) em japonês e não são chamados de mesma contratação por alguns motivos.
Resposta
Existem duas maneiras principais de expressar“ talvez ”ou que algo provavelmente acontecerá.
- た ぶ ん (tabun) – talvez, provavelmente
- Forma abreviada de verbos, substantivos e adjetivos + か も し れ ま せ ん – pode, pode, provavelmente
Existe uma terceira maneira que mostra um pouco as suas habilidades no japonês, mas não é usada com tanta frequência ou facilidade como た ぶ ん.
お そ ら く(osoraku) – talvez
Isso é usado exatamente da mesma maneira que た ぶ ん e é indiscutivelmente intercambiável. Mas a nuance é que お そ ら く tem uma emoção de medo associada a ele.
Por exemplo: “Talvez eu veja meu amigo.”
た ぶ ん 友 達 に 会 い ま す 。Isso é bom e neutro.
お そ ら く 友 達 に 会 い ま す 。Isso pode preocupar seu ouvinte, como se você tivesse medo de encontrar seu amigo.
Se algo ruim ou infeliz pudesse acontecer, é melhor usar お そ ら く.
No entanto, se você apenas levasse longe de tudo isso, basta usar た ぶ ん para jogar pelo seguro. É muito conveniente e fácil de usar.