Melhor resposta
Como você diz esta frase em espanhol, “Obrigado Deus por quem você é”?
Bem, há uma grande diferença entre como é dito e como eu digo . Na verdade, eu não diria nada, já que sou ateu 😉
Na maioria das variantes regionais do espanhol, seria Gracias a Dios por quien eres.
Em espanhol da Rioplatense é Gracias a Dios por quien sos , embora provavelmente diríamos Gracias a Dios por ser como sos (uma variação não literal e provavelmente não gramaticalmente correta, mas geralmente usada, embora na maioria das vezes seja usada sarcasticamente – eu consigo lembro de sua origem, mas tenho certeza de que começou como uma frase de efeito em uma esquete de comédia ou algum quadrinho).
Resposta
É absolutamente normal.
Na verdade, é a segunda frase que me vem à mente para expressar essa ideia, depois de se me dan mal las direcciones.
Vou explicar malo na ordem t o corrigir você, mas bueno funciona exatamente da mesma forma.
Ser malo mais preposição ou gerúndio é a maneira padrão de dizer que você é ruim em alguma coisa. Quer dizer, se traduz de forma clara e literal, você não pode “ser mais direto do que isso, você diz de forma idêntica em inglês: “ ser ruim em… ”. Malo é mau masculino, você “diria mala se o assunto for uma menina.
A diferença aqui é em que preposição vai com cada coisa, porque o inglês contempla “com” e “em”, o espanhol tem mais algumas opções:
- A “ at “- combina com jogos , principalmente esportes: ser malo al (ser mau em) … fútbol (futebol), baloncesto ( basquete), tenis (tênis), béisbol (beisebol), rugby (rugby), ajedrez (xadrez), parchís (ludo), ping-pong (tênis de mesa), pelota vasca (bola basca)…
- Gerúndio – Na verdade, a vem de um encurtamento disso quando usado para jogos , em vez de jugando al “jogando em”, basta dizer al. Você pode usar o gerúndio com qualquer ação que descrever com um verbo simples: ser malo (seja mau) … cocinando (cozinhar), cociendo (fermentação), hirviendo (fervendo), asando (assando), rehogando (saucening), hablando (falando), escribiendo (escrita), leyendo (leitura), pintando (pintura), cantando (cantando), bailando (dança), besando (beijando), amando (amando), ligando (flertando), liándose (beijar, para os espanhóis, seu verdadeiro significado é “se enredar”)…
- Con “ com “ – É a preposição que você usa quando deseja expressar o que você é mau at com um instrumento em vez de uma ação: ser malo con (ser mau com) … el coche (o carro), la casa (a casa), la colada (a lavanderia), las direcciones (as direções), las puertas (as portas), la cocina (a cozinha), la policía (a polícia), los jefes (os patrões), los políticos (os políticos)…
- De “as” – É a preposição que você usa com funções ou empregos quando você quer expressar que é ruim para eles: ser malo de (ser mau como) … escritor (escritor), orador (alto-falante), lector (leitor),
vendedor (vendedor), comprador (comprador), deudor (devedor), propietario (proprietário), prestamista ( credor), accionista (acionista), portero (goleiro), corredor (corredor), nadador (nadador), ajedrecista (jogador de xadrez)…
- En “em” – E então há o mágico en , que é uma preposição que você pode usar sempre que usar a, de e com con se o instrumento não for uma pessoa ou um objeto, embora en menos comum em todos os casos.Você também pode usá-lo em todas as outras ações que são mais difíceis de descrever com um gerúndio simples: ser malo en (ser ruim em) … ser pontual (sendo pontual), enfadar a mi gato (deixando meu gato com raiva), cocinar para muchos (cozinhando para muitos), el fútbol (futebol), el ajedrez (xadrez), la cocina (cozinha), el coche (o carro)…
E então você dársele mal “se dá mal a alguém”, sim, “uma construção torcida em que o objeto típico passa a ser o sujeito, com um reflexo e um dat ive… mas isso só o torna mais quintessencial do espanhol (o espanhol adora fazer sujeitos objetos, usar reflexos e usar dativos, são as três fixações excêntricas da língua em uma).
Se o futebol dá para você mal, significa o mesmo que você ser mau nisso, e é indiscutivelmente uma maneira mais comum de expressá-lo, pelo menos no meu caso como um falante nativo.
- Se eu da mal coser – “ costura se dá mal para mim “
- Se te da mal tejer – “ tricô se dá mal para você “
- Se le da mal entretejer – “ tecelagem se dá mal para ele ”
- Se nos da mal entrelazar – “ entrelaçamento se dá mal para nós “
- Se os da mal trenzar – “ tranças se dão mal para você “
- Se les da mal urdir – “ confecção de roupas se dá mal para eles “