Melhor resposta
Se você for traduzir literalmente; você diria:
ابق قويا – Ibqa qawiyan.
Porém; para mais familiar; expressão mais comumente usada (se você pretende traduzir o significado, não o texto), você diria:
كن قويا – kon qawiyan (seja forte)
كن رجلا – kon rajolan ( seja um homem)
OU (coloquial):
شد حيلك (Shedd heilak)
Resposta
O pronome “Você” em árabe tem mais de um equivalente, é assim que você traduziria “Você é meu”:
Árabe formal:
Masc. singular أنتَ لي
Fem. singular أنتِ لي
Masc. e Fem. dual أنتما لي
Masc. plural أنتم لي
Fem. plural أنتن لي
***
Em árabe falado, que varia geograficamente, você pode ouvi-lo da seguinte forma:
Falado em árabe – coloquial do golfo:
Masc. singular أنت لي / مالي / حقي / حلالي
Fem. singular إنتِ لي / مالي / حقتي / حلالي
Masc. (Pode ser usado para fem. Também) dual e plural أنتم لي / مالي / ماليني / حقيني / حلالي
Fem. plural أنتم لي / مالي / مالوتي / حقيني / حلالي
***
Árabe falado – coloquial do Levante:
Masc. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Também pode ser usado para fem.) Dual e plural أنتم إلي / تبعي
***
Falado árabe – egípcio coloquial :
Masc. singular أنت إلي / تبعي
Fem. singular إنتِ إلي / تبعي
Masc. (Também pode ser usado para fem.) Dual e plural أنتم إلي / تبعي
***
Árabe falado – Norte da África coloquial:
Masc. singular إنتِ ليا
Fem. singular أنت ليا
Masc. (Também pode ser usado para fem.) Dual e plural أنتم ليا
***
Falado árabe – coloquial sudanês:
Masc. singular أنت بتاعي / حقي
Fem. singular إنتِ بتاعتي / حقي
Masc. (Também pode ser usado para fem.) Dual e plural أنتم بتاعني / حقني
Finalmente, você pode querer usar um software de conversão de texto em voz para ouvir as palavras nesta resposta, recomendamos que você usa este Texto para fala | SDK de TTS | Reconhecimento de fala (ASR) para essa finalidade.