Como dizer obrigado em austríaco

Melhor resposta

Você poderia simplesmente dizer Danke (dir / Ihnen) que seria Obrigado (você). Ou se você quiser se esforçar um pouco mais, você diria Dankeschön (muito obrigado) ou Dankesehr (muito obrigado). Você poderia dizer besten Dank (muito obrigado), vielen Dank (muito obrigado) ou tausend Dank (mil obrigado).

Há muitos dialetos para escolher também … Eu costumava dizer Donksche ou Donk da, quando Eu era uma criança.

Mas provavelmente você se sairá melhor apenas usando Danke, Dankeschön ou vielen Dank.

Resposta

A pergunta original: “ Por que os alemães não entendem o alemão austríaco e, se não entendem, como os austríacos podem entender o alemão da Alemanha? – Tenho aprendido alemão na escola e isso está me confundindo. Provavelmente é simples, mas simplesmente não sei. Como eles podem não entender o alemão austríaco, e se eles não podem entender do que como os austríacos podem entender o alemão da Alemanha ? ”

Para responder a esta pergunta, você primeiro tem que entender a linguagem situação nos dois países de língua alemã, Alemanha e Áustria. Em nível local, o alemão é uma língua de dialetos. Esses dialetos podem diferir substancialmente uns dos outros. Eles também formam um continuum, o que significa que quanto mais longe de um ponto geográfico você fica, mais diferente é o dialeto local. Os dialetos locais são linguisticamente mais diferentes do alemão padrão. Entre o dialeto local e a língua padrão você tem os chamados dialetos regionais, que são versões um tanto “diluídas” dos dialetos locais, a maioria dos localismos são evitados em favor dos regionalismos. Entre esses dialetos regionais e a língua padrão, também existem variedades que podem ser consideradas variações coloquiais do alemão padrão, eles mantêm amplamente a gramática e o vocabulário padrão, mas mostram algum regionalismo no sotaque e na pronúncia, ocasionalmente no vocabulário também. O uso varia em toda a área de língua alemã. Enquanto alguns falantes se sentem mais em casa no dialeto local, eles se adaptam ao dialeto regional ou ao padrão coloquial regional de acordo com quem estão falando, enquanto outros falam o dialeto regional e mudam para o padrão coloquial quando e onde apropriado em certas situações sociais. Outros falam o padrão coloquial e mudam para o padrão onde a situação exige. Em algumas áreas, especialmente no norte da Alemanha e Suíça, onde a distância linguística entre o dialeto local e a língua padrão é grande, a ruptura entre os dois, dialeto e padrão, é abrupta, um código real – ou até mesmo uma troca de idioma, enquanto em em outras áreas, o uso entre dialeto local, regional e padrão e padrão coloquial é mais gradual e será sutilmente mudado de acordo com a situação e o tópico.

Hoje em dia, os dialetos locais estão muito em uma posição socio-linguisticamente mais fraca e muito raramente são passados ​​para as gerações mais jovens, os pais geralmente criando seus filhos no dialeto regional ou no padrão coloquial regional. A fala do dialeto local agora é encontrada principalmente nas áreas rurais, entre os profissionais tradicionais e em cidades menores. Em algumas áreas, as crianças são faladas no padrão e depois são “reintroduzidas” no dialeto regional em seus respectivos ambientes sociais. Veja, a situação é bastante complexa e pode variar muito, tanto geograficamente quanto para falantes individuais, mesmo dentro das famílias.

Nas cidades maiores, a situação é ainda mais complexa com forte estratificação social e associados Uso da linguagem. Novamente, cada área tem seu próprio uso de linguagem. Um desenvolvimento mais recente é a difusão da linguagem citadina de imigrantes de 2ª, 3ª e 4ª geração, que, para alguns jovens de língua alemã, tem uma espécie de “gueto” -apelo e encontrou seu caminho na cultura jovem. Este uso é desaprovado por alguns, muito admirado e emulado por outros.

Dito isso, a língua padrão alemã forma um “teto” sobre todas essas variedades, um quadro de referência mais ou menos comum. Esta é a variedade mais ouvida no rádio ou na televisão e nos palcos do teatro.

A área de língua alemã em geral carece de um único centro cultural que possa constituir uma variedade de línguas de prestígio, ao contrário, diga Paris na França ou Londres na Inglaterra. A Áustria com Viena tem esse centro cultural mais do que a Alemanha, e como resultado disso, o alemão padrão austríaco é mais vienense na entonação e no vocabulário do que, por exemplo, o alemão padrão alemão é “berlinense”. Dito isso, ambas as variedades padrão, o alemão padrão austríaco e o alemão padrão alemão, são prontamente compreendidas por falantes da outra variedade respectiva. Apenas em algumas palavras associadas a uma ou outra variedade os falantes podem encontrar estranheza.Aqui, a proporção de intercompreensão é de fato maior na Áustria, pois palavras especificamente em alemão são mais facilmente reconhecidas na Áustria do que palavras em alemão austríaco são reconhecidas na Alemanha. Isso tem a ver com o fato de a Alemanha ser muito maior em termos de população, presença na mídia, mas também por causa da longa tradição de turismo com muito mais alemães visitando a Áustria do que o contrário. Regiões transfronteiriças, no entanto, como a Baviera, podem ser consideradas a exceção, pois muitas palavras típicas do alemão austríaco também são encontradas no dialeto e padrão regional da Baviera.

No que diz respeito ao dialeto local, os falantes de alemão alemão têm nem mais nem menos dificuldade em compreender os falantes do alemão austríaco do que os falantes de outra área de dialeto alemão alemão. Quanto mais próximas essas áreas estiverem geograficamente, mais fácil será um falante do outro dialeto entender a fala local. Quanto mais remotas forem as áreas de onde vêm os respectivos falantes, mais difícil será o tempo que eles terão de se entender.

Qualquer pessoa que recebeu uma educação na Alemanha ou na Áustria pode se fazer entender em outro alemão falando, mudando a fala de alguém para mais perto do idioma padrão, então sua premissa inicial não está correta. Os alemães PODEM entender os austríacos e vice-versa, apesar de algumas palavras específicas de cada país se perderem entre eles. Se um falante de dialeto, por outro lado, se recusa a acomodar um falante de outra área, a compreensão mútua pode ser muito prejudicada, mas isso é verdade em ambos os lados da fronteira e, de fato, também dentro dos respectivos países.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *