Melhor resposta
Depende da relação entre os alunos e os professores (先生 sensei ).
Quando eu era um estudante do ensino médio, meus colegas e eu éramos chamados de Nome + Kun, ou seja, eu era chamado de ア レ ッ ク ス 君 ( Alex-Kun ) *.
君 ou く ん ( kun ) é um título japonês como さ ん ( san ) 様 ( sama ) e assim por diante. É usado principalmente, mas não exclusivamente, para meninos. A sua particularidade reside no facto de conferir um sentido de autoridade a quem a utiliza: os professores utilizam-na para os alunos, os seniores utilizam-na para o Júnior, o chefe para os subordinados, os idosos para os jovens, os pais para as crianças etc. Neste contexto, pode ser usado para um menino ou uma menina (embora este último seja mais raro).
Também é usado entre meninos colegas de classe e amigos da mesma idade para provocá-los. Nesse caso, é um título de menino. Embora você possa usá-lo com uma colega de classe / amiga, você parecerá mandão (ainda é possível se vocês forem bons amigos, para provocá-la). As meninas, no entanto, tendem a usá-lo com meninos sem qualquer conotação: é apenas um título usado para designar meninos colegas de classe / amigos.
Voltando à disciplina de professores / alunos, agora mesmo minha empresa me enviou para uma “escola” ou centro de formação para adultos. Continuamos a ter um professor e eu continuo a ser aluno mas a relação é muito diferente: não sou apenas aluno mas também cliente da referida empresa de formação. Portanto, o professor não use Kun para me ligar, mas simplesmente usará San .
* Na maioria das vezes, os professores japoneses chamam seus alunos pelo sobrenome, como 中 島 良 太 ( Nakajima Ryota ) será simplesmente chamado Nakajima-Kun. Eles usarão o primeiro nome do aluno se duas pessoas tiverem o mesmo nome. (Quanto a mim, eles se acostumaram com meu primeiro nome e nunca se preocuparam em aprender meu sobrenome.)
Resposta
Resposta curta: sensei (先生) = professor . senpai (先輩) = membro (s) sênior (s) de um grupo.
Os japoneses são ótimos usuários de títulos e títulos na linguagem do dia a dia . A maioria de vocês está ciente de que os japoneses costumam anexar san (さ ん) ao nome de alguém. Aumentando o registro, sama é frequentemente escrito, mas menos usado. E vá ao registrar os diminutivos, chan (ち ゃ ん) e kun (く ん) são comuns. A menos que você saiba o que está fazendo, provavelmente é melhor ficar com san quando estiver em uma conversa normal. Usar sama (様) ou os diminutivos têm menos probabilidade de obter o efeito desejado.
Outro título honorífico japonês conhecido é sensei (先生). Mais comumente usado em relação a professores, professores e médicos, também é usado para pessoas que alcançaram algum grau de domínio ou sucesso em uma habilidade ou área. Não é incomum ouvir falar de um político conhecido como sensei .
Os caracteres kanji de sensei (先生) é traduzido como nascido antes, sugerindo assim que idade, experiência e sabedoria são características do termo. No caso dos políticos, isso é muitas vezes mal colocado ao extremo.
Aficionados da anime japonesa muitas vezes ouvem os termos acima. Você deve ter cuidado ao usá-los. Outro dia, eu ouvi um falante não japonês referir-se a alguém como dai-sensei (大 先生). Não tenho certeza do que essa pessoa estava tentando transmitir ao se referir a alguém como grande professor ou grande mestre, mas tudo o que realmente fez foi criar um momento embaraçoso para todos os envolvidos. Exceto a pessoa que [mal] usou o termo.
Sensei pode ser usado como um nome independente quando se refere a alguém. Uma criança nos Estados Unidos diria: “Sr. Smith, você pode me mostrar como isso é feito? ” Uma criança no Japão costumava citar o nome do professor e apenas dizer, “ Sensei … ..” A criança japonesa também raramente chamava um professor de algo diferente de seu nome- sensei . Não se deve referir a si mesmo como um sensei. Sensei é um título honorífico e, portanto, não se aplica a si mesmo.
Outro termo frequentemente ouvido em animes e filmes é senpai (先輩). Senpai é um termo que denota alguém de longa duração ou associação a um grupo. Em ambientes escolares, isso seria acima da faixa etária do falante; idosos, idosos, homens de classe alta.Em equipes esportivas; aqueles mais veteranos. Na companhia; aqueles que estão há mais tempo na empresa. A (s) pessoa (s) de menor duração são denominadas kōhai (後輩).
Há uma tendência de traduzir os termos senpai e kōhai como mentor e protegido. Você deve entender que eles não são equivalentes. Senpai e kōhai existem em um ambiente social / cultural que geralmente é menos benevolente do que os termos , mentor e protegido implicam.
Este não é o lugar para discutir os papéis sociais de senpai e kōhai . Basta dizer que, para a maioria dos japoneses, os deveres e obrigações de senpai e kōhai são levados a sério.
Uma saudação a Mike Xie 先輩 pelo A2A