Melhor resposta
Em primeiro lugar, é um nome francês, não inglês. ( Avenue des Champs-Élysées é o nome da principal via pública de Paris.) Em segundo lugar, a grafia correta exige que é caracteres. Esses acentos não podem ser desdenhosamente desconsiderados: o caractere é não é o mesmo que um caractere e. Os franceses são rígidos quanto a isso, mesmo que habitualmente deixem de lado os acentos ao soletrar palavras em letras maiúsculas.
Agora, ouça um falante de francês pronunciar “ les Champs-Élysées ”.
Isso seria o suficiente para alguém que já falava francês, mas os falantes de inglês não costumam para ouvir tudo o que um falante nativo de francês vai jurar está sendo enunciado. Embora você possa ouvir algo como “shon-zayly-ZAY”, se você disser isso para um falante de francês, ele dirá: “Está perto, mas não muito bem.” Eles pensam que estão pronunciando o m, p e s em “Champs”, mesmo que aqueles que não falam francês não ouçam nada além do s, e isso é mais como um prefixo para o próxima palavra (“zayly-ZAY”). Eles também não acham que estão dizendo algo que soe como n para a sequência de caracteres mp. Esse tipo de coisa deixa malucos quem não fala francês tentando dizer palavras francesas. Os franceses pensam que os estrangeiros são simplesmente estúpidos.
O que está acontecendo aqui fica um pouco mais claro quando você olha para a renderização do IPA, “ ʃɑ̃z‿e. li.ze ”. Você notará que o único caractere ‘ã’ representa a sequência de três caracteres ‘amp’. Para quem conhece português, você reconhecerá esse personagem por nomes de lugares como “São Paulo”. Este fonema é um som de buzina nasal composto por uma transição sutil e rápida entre dois sons, algo como “ah” e “uhn”. O n quase não está lá, mas os falantes de inglês tendem a ouvi-lo quando o som ã se fecha. Faça o que fizer, não se preocupe em pronunciar esse n.
Você aprende outra coisa se observar cuidadosamente enquanto um falante nativo de francês diz esta frase. Eles realmente estão moldando suas bocas, ou seja, fechando brevemente os lábios, para as consoantes m e p, mesmo que nenhum som possa ser detectado. Se você fizer isso, ele colocará uma pequena pausa entre “shã” e “zayly-ZAY”. Esta pequena pausa ajuda a aproximar-se da forma autêntica de dizer a frase. Isso pode fazer você passar de “perto” para “muito bom”.
Mais uma coisa precisa ser dita. A maneira padrão de pronunciar “Champs-Élysées” é abreviada e cortada da mesma forma que as pessoas em outros países reduzem os nomes de lugares familiares. Os ingleses dizem “Gloster” para “Gloucester” e “Woostersher” para “Worcestershire”. Alguns americanos dizem “Wash’ton” para “Washington” e outros não. “New Orleans” pode acabar como “NOO-or-LEENZ”, “noo-OR-linz” ou mesmo “NAW-linz” dependendo de onde você é. Nenhum deles é pronunciado como “Nouvelle-Orléans”, que é como os franceses chamam a cidade em sua ex-colônia, em homenagem à sua própria cidade de Orléans [pronuncia-se ɔʁleɑ̃] .
Resposta
Vejo que você já conhece o Am. E. pronúncia.
Para saber a pronúncia original em holandês, vá para o navegador do Google Schuylkil é a grafia holandesa de 17º C de schuilkil ( Holandês Schuilkil , literalmente, canal oculto de schuilen , para ocultar ) No canto superior direito você verá 9 retângulos; escolha o Google Translate Você verá uma mão esquerda e um espaço à direita (você não precisa do direito)
Escolha Holandês e assim que Holandês aparecer no topo da esquerda caixa de mão, preencha schuilkil (ignore as observações como você quer dizer Schuylkill – você não) clique no sinal de alto-falante e você ouvirá o idioma original
Você pode fazer o mesmo com Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel ou Devil = rio sujo, agora faz fronteira com Manhattan com o Bronx), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Bélgica, mas também há um H. em NJ, local de nascimento F. Sinatra) e Konijneiland (agora: Coney Island), Breukelen (agora: Brooklyn).
Dessa forma, você ouvirá em holandês cristalino como esses topônimos costumavam soar.
PS, a IU triphthong é a mais difícil de ser pronunciada por estrangeiros ( œʲ y)