Como se tornar um tradutor das Nações Unidas

Melhor resposta

Conforme mencionado por Evan Zhang, a ONU trabalha com 6 idiomas oficiais: inglês, francês, árabe, chinês, espanhol, e russo. Se você deseja trabalhar como tradutor para eles, precisa falar um desses idiomas em um nível nativo e entender outro também. Como também sou tradutor, já fiz o exame de admissão duas vezes. Se você domina apenas 2 idiomas, pode precisar se especializar em alguma tradução técnica, algo que não é necessário se você também entender um terceiro idioma.

Quando fiz o teste para trabalhar como tradutor de francês, eu teve que completar várias tarefas em um dia de exame: uma longa tradução de inglês para francês que era um artigo de jornal, outra tradução “técnica” de inglês para francês (saúde pública, jurídica, financeira, engenharia, problema social …), e por último, outra tradução de artigo de jornal do espanhol para o francês. Para pessoas que não dominam um terceiro idioma, você terá que traduzir 2 artigos técnicos.

Para ser elegível para fazer este teste, você deve possuir um BA e escrever uma carta de apresentação convencendo a ONU de que você é certo para o trabalho. ESTA é a carta que você vai querer revisar 15 vezes porque agora não é hora de bagunçar sua gramática! Como muitas pessoas querem fazer esse teste, a ONU é bastante drástica em sua seleção. Sua melhor chance é obter um mestrado em Tradução de uma das principais universidades de tradução (na Europa, que seria a Université de Genève, na Suíça, e a ESIT em Paris), onde você será ensinado pelo crème de la crème academicamente falando, que ensinará você sobre os maneirismos e detalhes preferidos por organizações internacionais. Para adicionar outra corda ao seu arco, não se especialize apenas em um idioma diferente do seu nativo. Torne-se bom o suficiente em um terceiro para competir como um tradutor trilíngue ou entre em alguma tradução realmente técnica: a ONU está sempre precisando de pessoas com conhecimento jurídico de alto nível. Concentre-se na tradução judicial durante seu mestrado, se puder.

Dito isso, você também vai precisar de talento puro e bruto e de um dom extraordinário para eloquência em seu próprio idioma, se você quer ter sucesso aqui. Todos os anos, mais de 800 pessoas que falam francês são selecionadas para fazer o teste, e Deus sabe quantas têm a oportunidade negada porque seu perfil não foi considerado bom o suficiente. De 800 pessoas, apenas cerca de 5 a 10 conseguirão trabalhar para a ONU.

Então, se você quiser entrar, eu o aconselho a:

– Entenda PERFEITAMENTE 3 de suas línguas. Mas quanto mais você souber, mais valioso você ” be.

– Conheça sua língua nativa. Um tradutor da ONU não deve cometer erros E deve ser eloquente.

– Especialize-se em algum campo de tradução: jurídico, financeiro …

– A tradução à vista é uma idéia muito boa! ​​

Resposta

Olá!

As 6 línguas oficiais da ONU são russo, espanhol, árabe, chinês, francês e inglês. Para conseguir um emprego como intérprete, seu idioma principal deve ser um dos seis e você deve ter a capacidade de fazer interpretação simultânea de 2 ou mais dos outros idiomas da lista para o seu idioma principal.

O que é interessante sobre isso é que o trabalho não requer a habilidade de realmente falar o idioma passivamente. Você precisa ser capaz de ouvir o idioma de destino e fornecer rapidamente uma tradução precisa em tempo real, mas não ser capaz de sentar e ter uma conversa intelectual.

“Isso significa compreensão passiva perfeita ou quase perfeita, a capacidade de processar um idioma rapidamente e produzir uma interpretação fluente para o idioma nativo. Não significa capacidade de falar a linguagem passiva. Embora alguns intérpretes da ONU sejam lingüistas extremamente talentosos, muitos têm apenas fluência limitada nas línguas em que trabalham. “ Conheça um intérprete da ONU (acessado em 14 de novembro de 2014 )

Até o momento, ainda não encontrei uma entrevista ou outra fonte que revele o nome de um intérprete da ONU que possa fazer interpretação simultânea de cinco línguas estrangeiras para suas línguas nativas. A maioria fala sua língua nativa, além de os dois adicionais necessários para o trabalho.

Afirmo que seria quase impossível trabalhar com todos os seis idiomas nesta carreira porque todos exigirão a manutenção constante do idioma e estudo e desenvolvimento contínuos. não estudo e desenvolvimento para ser capaz de falar a língua, no mundo lingüístico isso não é nada demais. Estudar para tradução em tempo real, por outro lado, é um grande negócio e eu diria que você seria de maior utilidade para o mundo se concentrar em seus dois idiomas e torná-los absolutos perfeitamente perfeito, em vez de fazer malabarismos com mais quatro.

Os intérpretes da ONU lidam com material linguístico de imensa importância e enquanto você tenta deduzir o significado da confusão de gramática estrangeira complicada que não revela o significado adequado da frase até o final, pode haver um diplomata russo respirando em seu pescoço, certificando-se de que você o traduza da maneira que ele quer.

“Existem tantas armadilhas em potencial: não conseguir uma declaração escrita com antecedência ou obtê-la apenas 30 segundos antes de começarem a falar … ou enquanto estão falando. As pessoas costumam falar muito rápido, e os russos, em particular, tendem a enviar um membro de sua delegação para verificar se você está interpretando exatamente como eles querem. Já é bastante estressante sem alguém por perto. Pior de tudo, eles podem até parar você no meio do caminho. Depois, basta repetir o que eles dizem, mesmo que seja “interpretado de maneira estranha”.

Helen Reynolds-Brown Como me tornei um intérprete da ONU (acessado em 14 de novembro de 2014)

Falar 6 idiomas, na verdade, não é grande coisa. Você encontrará muitas pessoas ao redor do mundo que têm uma formação cultural diversa que falam muito mais do que 6 línguas. Às vezes, indivíduos inteligentes têm um apetite insaciável pela linguagem, simplesmente vão ao redor do mundo e os escolhem. Tenho um amigo próximo que também era linguista dos fuzileiros navais e que fala 7 línguas. Ele fala hebraico, árabe, inglês, espanhol, alemão, chinês e mais um que não me lembro. Ele fala todos esses idiomas, consegue fazer uma tradução simultânea em tempo real? Acho que não. Ele certamente pode se manter em uma situação de tradução quase em tempo real, onde pode ter um momento para pensar sobre seu texto antes de revelar o que o falante na língua estrangeira de destino.

A tradução simultânea é terrivelmente difícil e requer muitos anos de preparação. É muito diferente de falar o idioma.

Não tenho dúvidas de que existem ou existiram intérpretes da ONU que podem falar todos os 6 idiomas. Eles podem fazer tradução simultânea em tempo real para cinco idiomas estrangeiros em seu idioma nativo idioma? Ainda estou para encontrar um e tenho certeza de que os intérpretes da ONU não estão tentando uns aos outros falando mais línguas. Em vez disso, eles estão se concentrando na precisão de seu trabalho como deveria qualquer profissional.

Tenho todos os intérpretes da ONU com a maior consideração.

Obrigado pela leitura.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *