Como traduzir a frase ' Assim seja. ' para latim


Melhor resposta

“Ita Est.”

Realmente simples na verdade. Você pode traduzir isso de volta para algo como “E assim é” ou “Assim é”. Simplex est.

Não é o que você estava procurando?

Vamos tentar outra abordagem … Que tal:

“Ut sit.”

Sim, isso é subjetivo (sempre temo isso.) Sentar é a terceira pessoa do singular subjuntivo ativo de soma. Aqui, eu traduziria reversamente para algo como “Que assim seja.”

Se você quiser um tipo de significado permissivo para o seu “Assim seja” use “Ut sit.” Para mais uma mera declaração de fato, use “Ita est.”

Resposta

É convencionalmente traduzido como “quem vigia os vigias?” mas tem algumas ambiguidades para o tradutor.

Ipsos é literalmente “eles mesmos”, o que enfatiza a dúvida; “Quem pode vigiar os .very watchmen?” não é tão claro em inglês, mas usa mais o tom.

A outra ambigüidade é que custodio e o substantivo custos (aqui “custodes” no plural) têm um duplo significado: um custodio pode ser um guarda, por exemplo o criado que atende a porta admite pessoas em sua casa é um custódio. No entanto, um custodiante também pode ser um carcereiro ou mesmo um informante. “Watchmen” em inglês fica bastante neutro no meio desse intervalo, mas esta frase poderia ser facilmente traduzida como “quem espia nos espiões?” – tendendo mais para a paranóia do que para a responsabilidade cívica sóbria.

A versão paranóica provavelmente está mais próxima da tradução correta – mas não pelos motivos que você possa imaginar.

Embora essa frase seja popular com juristas e teóricos políticos por milênios, não é uma meditação sobre poder político ou virtude cívica. Na verdade, vem do sarcástico poeta romano Juvenal , reclamando (como fazia com frequência) sobre adultério . A frase augusta, em suma, não é sobre política ou o estado de vigilância – é sobre o fato de que as domésticas que deveriam estar impedindo a esposa de ter um caso são corruptíveis. A tradução no contexto pode ser realmente “quem pode acompanhar os acompanhantes”.

audio quid ueteres olim moneatis amici, “pone seram, cohibe.” sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Sempre ouço os avisos dos meus velhos amigos: “Tranque a porta, mantenha-a dentro!” Mas quem vai acompanhar os acompanhantes ? A esposa planeja com antecedência – e ela começa com eles.

Juvenal, Sátira VI (minha tradução das linhas 346-348)

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *