É “Colômbia” ou “Colômbia”?


Melhor resposta

A palavra Columbia é usado em inglês para qualquer característica geográfica (ou sua personificação) derivada de Cristóvão Colombo, incluindo a deusa Columbia (personificação dos EUA), um nome alternativo aos EUA, diferente cidades, o continente norte-americano (nome alternativo obsoleto), um supercontinente 2 bilhões de anos atrás e até um país sul-americano; bem como outras entidades com o nome de qualquer uma das anteriores (Columbia University, Columbia Records, Columbia Sportswear, etc.). Veja também: a resposta de Carlos Eugenio Thompson Pinzón para O que é Columbia?

Fonte: Deusa Columbia

Quando você se refere ao país sul-americano que limita a Venezuela, o Brasil, o Peru, o Equador e o Panamá e é banhado pelo Mar do Caribe e pelo Oceano Pacífico, então o nome Columbia está correto, mas o nome Colômbia é preferencial em inglês.

Simón Bolívar, Libertador e pai da pátria. (1819). por Pedro José de Figueroa. No final do século XVIII e início do século XIX era comum para representar nações como mulheres. Essa é a origem da deusa Colúmbia, mas a Colômbia da América do Sul também tem uma parcela de representações alegóricas semelhantes. A maioria das representações modernas da personificação da Colômbia usa um frígio cap.

Houve um tempo antes de Polandball e amigos

Se você se refere a um município em no departamento de Huila, na Colômbia, é sempre Colômbia . Exceto para eliminar os diacríticos, o inglês não altera a grafia original das entidades subnacionais nos países da América do Sul.

Columbia é pronunciado (sem surpresa) como ka-LUMB-bia, com LUMB como burro ou numb (/ kəˈlʌmbɪə /) .

Colômbia , geralmente é pronunciado da mesma forma, mas você deve pronunciá-lo como ka-LOMB-bia, com LOMB como em bomba (/ kəˈlɒmbɪə /). De preferência, não como em tumba ou útero .

Em espanhol, o país sul-americano (e qualquer coisa derivada dele, incluindo o município de Huila) é Colômbia , com o . Embora qualquer entidade geográfica da América do Norte seja Columbia , com u . As pronúncias são claramente distintas: / koˈlombja / vs / koˈlumbja /

Outros idiomas podem ter regras diferentes.

Resposta

Colômbia. Sejamos honestos, o fato de “Cristobal Colón” ser traduzido como “Cristóvão Colombo” não é algo que o americano médio esteja pensando quando fala sobre o país da América do Sul. Nem o americano médio gosta de substituir o o pelo u apenas por uma questão de estilo de linguagem e facilidade de linguagem ancestral (ou você já ouviu alguém dizer “Culorado” em vez de “Colorado”?)

A realidade é “ Columbia ”pode estar se referindo a muitos lugares ou coisas nos EUA e é a que os americanos estão acostumados. O nome do país da América do Sul é “Colômbia”, não importa o quão familiar “Columbia” possa soar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *