Melhor resposta
Sim, como outra pessoa apontou, está contido no som “t” suave, ou no som “t” fraco t ”sound.
Então, o único trinado (uma vibração contra a língua) existe no inglês americano … a maioria das pessoas simplesmente não sabe que está fazendo isso. É entre palavras que terminam com a letra “t” e a palavra seguinte “de”. Por exemplo … “Bule de chá.” Os britânicos podem pronunciar esse “t” muito nitidamente, mas os americanos tendem a torná-lo menos som “t” e mais som “d” … mas não exatamente. É o mesmo som de um único “r enrolado” em alguns outros idiomas, como o espanhol.
Na verdade, é assim que eu costumava ensinar os alunos iniciantes a aprender espanhol a rolar seus rs.
Para ti = para você (em espanhol)
- Comece dizendo “Bule de chá” lentamente, separando cada palavra.
- Agora, diga um pouco mais rápido, deixando o “t” começar a se transformar no som “d” no típico jeito americano.
- Diga bem rápido agora
- Por fim, tire o “f” do palavra “de”, por isso soa mais como “Faça um chá”.
- É isso. Quando você diz “Pot a tea” rapidamente, na verdade você está pronunciando “para ti” em espanhol, incluindo o “r” enrolado.
Este mesmo som de “r” enrolado ocorre dentro de um Gíria que consigo pensar: “tenho que”, como em “Tenho que sair daqui (em outras palavras … tenho que sair daqui)”. Você poderia usar uma gíria ainda mais forte e dizer “Tenho que sair daqui”. Tanto em “gotta” quanto em “outta”, o som de “t” no inglês americano é igual ao “r” enrolado em espanhol.
Outra frase que vem à mente seria “muito, ”Como em“ Existem muitas palavras nesta resposta. ” E, novamente, a gíria seria “lotta”, como em “Existem muitas palavras nesta resposta.”
Finalmente: NÃO há palavras trinas múltiplas em inglês ou palavras em que a língua vibra mais de uma vez contra o céu da boca, como na palavra espanhola “perro”. Aprendemos isso como um “r” duplo nas aulas de espanhol. Se eu fosse ensinar as pessoas a fazer isso, usaria o mesmo método acima, mas uma vez que eles entendessem, eu diria a eles para tentarem parar o “t” de “lotta” ou “tenho que” ou “Pot a tea” e forçar o ar pela abertura enquanto tentam pará-la.
Resposta
Remontando a 1940, os EUA e a Grã-Bretanha (de forma bastante independente uns dos outros) empregaram “painéis de escuta” para avaliar a compreensão do inglês falado em rádios táticos. Acontece que (uma vez que os efeitos de expressões idiomáticas e gírias foram controlados), o sotaque “midlands” do inglês americano foi muito mais facilmente compreendido (ou seja, muito menos erros cometidos na transcrição das palavras faladas) do que até mesmo o “inglês da BBC” versão da pronúncia padrão recebida – que foi considerada a próxima mais “clara”. A crença geral na época era que os falantes do inglês americano com aquele sotaque eram enfáticos e não tinham (e eu cito) “manchas e preguiça” de muitos falantes nativos de inglês de classe média e alta (criados na Inglaterra). O inglês americano pode irritar os ouvidos dos britânicos, mas quando sua vida está em jogo (e há muito ruído de impulso no fundo), a clareza sempre supera o que é agradável. Também posso afirmar que trabalho em um Laboratório com cerca de 50 funcionários altamente qualificados (todos engenheiros ou administradores), e há menos de 6 de nós que foram criados nos EUA. Nossos funcionários de Cingapura, Índia e Paquistão me disseram que acham o inglês americano falado muito mais fácil de entender do que o RP que aprenderam na escola. (Esta é apenas uma observação da minha parte, os números não são grandes o suficiente para serem estatisticamente significativos). Finalmente, com relação ao comentário de David Annett sobre o inglês israelense ter sido aprendido o inglês americano – acredito que isso é um absurdo. O sistema educacional de Israel deve muito mais à Grã-Bretanha do que aos EUA. Independentemente disso, os israelenses modernos (ou seja, aqueles nascidos depois de 1948 em Israel) falam hebraico como sua língua nativa e, principalmente, aprendem inglês com professores que não são falantes nativos de inglês (ou de qualquer tipo – RP britânico ou americano com qualquer sotaque ). Ou pelo menos meus amigos israelenses me contam.
Edite em resposta a comentários recentes: primeiro, não há dúvida de que as pessoas são mais capazes de entender claramente qualquer dialeto e / ou sotaque com o qual cresceram ou aprendido como uma segunda língua.
Em segundo lugar, como alguns comentaram, não existe “inglês americano” ou “inglês britânico”. Existe apenas “inglês” e “americano”. além de toda a questão dos registros, o padrão-ouro para o inglês é a pronúncia padrão recebida (RP). “Americano” é uma variante do inglês, mas difere dele em muitos aspectos – alguns sutis e outros não.
Em minha carreira aeroespacial, passei literalmente décadas indo e voltando regularmente entre os EUA e o Reino Unido, e vivendo g no Lancashire por 18 meses.Nós, americanos, diríamos: “americano falado, inglês entendido”, e meus colegas britânicos diriam: “inglês falado, americano entendido”. Isso era verdade porque nós dois trabalhamos muito para ter certeza de que era verdade. Nós (americanos e britânicos) não perdemos tempo depreciando os sotaques ou pronúncias uns dos outros. Estávamos muito mais preocupados com comunicações eficazes do que marcar pontos, provando quem poderia ser mais arrogante e arrogante. (Esta deve ser uma lição para todos os odiadores que comentaram sobre este tópico). No Programa Conjunto em que estive envolvido, nós (americanos e britânicos) escrevemos usando papel A4 e usando a grafia britânica (inglês) e nós (americanos e britânicos) falamos usando expressões idiomáticas americanas e terminologia técnica.
Isso funcionou perfeitamente e correu bem, exceto por uma vez, quando resultou no que deveria ter sido um acidente fatal. (Dica para o pessoal do setor aeroespacial: nos EUA, o agachamento discreto é tipicamente afirmado com alto significado lógico Weight On Wheels [WOW], mas no Reino Unido, o Squat Discrete é normalmente afirmado com lógica baixa, significando Weight Off Wheels [WOW]. Se o peso estiver nas rodas, o transmissor de radar principal não pode ser energizado. Nossos primos britânicos re-w ligou o interruptor WOW em uma aeronave de caça construída nos Estados Unidos (de modo que esteja em conformidade com o padrão britânico para essa mesma aeronave) e a verificação de voo pré-teste do radar nessa aeronave incluiu (não intencionalmente) a transmissão em potência total (~ 2,5 megawatts Potência irradiada isotrópica efetiva). A equipe de terra teve sorte de não ter sido cozida de dentro para fora ao estado de torrada queimada. Depois que a investigação do incidente foi concluída, por acordo universal e unânime, foi tomada a decisão de harmonizar com o padrão americano para o significado de WOW.
Terceiro, nos EUA e no Canadá de língua inglesa, o mais favorecido O sotaque (ou seja, menos desagradado) é “Midlands” – é por isso que os apresentadores de TV e rádio nos EUA e no Canadá fazem um treinamento intensivo de sotaque para aprender a falar naquele sotaque. (As exceções estão nas áreas da cidade de Nova York e Boston, onde os sotaques regionais são exigidos pelos ouvintes). Por algumas contagens, existem apenas cinco ou quatorze sotaques regionais prontamente identificáveis nos EUA. A menos que você possa distinguir claramente entre pelo menos os cinco sotaques americanos mais comuns, afirmo que você sabe pouco ou nada significativo sobre “como soa o americano”. Você só sabe o que pensa que ouviu. Minha irmã (que trabalhou por 25 anos como operadora de telefonia de longa distância para a Divisão de Linhas Longas da AT&T) alegou que podia dizer onde alguém nos EUA ou Canadá foi criado (para um raio de 20 milhas) apenas por ouvir. O FBI a consultava regularmente ao tentar identificar assuntos desconhecidos pelo local de origem. Ela recebeu vários prêmios por seu trabalho.
No Reino Unido, os novos apresentadores de TV e rádio normalmente usam RP ou, às vezes (como Terry Wogan nos anos 1980), o que me pareceu um irlandês moderado Sotaque. Dito isso, todas as outras variantes são normalmente mais ou menos facilmente compreendidas se alguém fizer um esforço. Observe que eu disse “normalmente” – por exemplo, tenho uma enorme dificuldade com Gorbals, e muitas vezes tenho problemas com outros sotaques de Glasgow, e o A versão nigeriana do inglês também é difícil para mim.
Finalmente, os americanos não são, como classe, ouvintes preguiçosos. No entanto, muitas vezes perdem rapidamente o interesse pela verborragia espalhada pelos pomposos. Os americanos tendem a equiparar a pomposidade com vapidez e absurdo. (Observação: o termo americano para verbosidade pomposa é “Ar Quente”).